[美剧] 纽约黑帮纪实/The.Making.of.the.Mob.New.York 全集第1季
[美剧] 纽约黑帮纪实/The.Making.of.the.Mob.New.York 全集第1季第1集剧本完整版
剧本 台词 字幕 笔记 中英文对照 纯英文 学英语 文本 PDF 文档 电子版 纸质版
出品四届艾美奖最佳影集《广告狂人》、两届艾美奖最佳影集《绝命毒师》、艾美奖提名作品《谋杀》和金球奖最佳影集提名及美国最高收视作品《行尸走肉》的金奖电视网AMC即将推出旗下首部自制纪实迷你影集《纽约黑帮纪实》(The Making of The Mob: New York)。全片采用半纪录片、半剧情片(Docu-drama)的模式,讲述Charles “Lucky” Luciano,、Meyer L[展开全文]
出品四届艾美奖最佳影集《广告狂人》、两届艾美奖最佳影集《绝命毒师》、艾美奖提名作品《谋杀》和金球奖最佳影集提名及美国最高收视作品《行尸走肉》的金奖电视网AMC即将推出旗下首部自制纪实迷你影集《纽约黑帮纪实》(The Making of The Mob: New York)。全片采用半纪录片、半剧情片(Docu-drama)的模式,讲述Charles “Lucky” Luciano,、Meyer Lansky、Benjamin “Bugsy” Siegel等人由街边的年轻混混崛起成为涉足私酒走私生意,双手沾满鲜血、恶贯满盈的黑帮匪徒的坎坷历程。
这部八集史诗影集由艾美奖最佳男主角雷·利奥塔担纲旁白,帮助美国历史频道打造《造就美国的人》、《世界大战》等艾美奖获奖纪实影集的Stephen David Entertainment监制。
除了场景再现和历史影像,《纽约黑帮纪实》还将独家访问到诸多黑帮史中涌现出的知名人物,包括前纽约市长Rudolph Giuliani、Meyer Lansky II、 Chazz Palminteri、Drea de Matteo、 Joe Mantegna、Frankie Valli、曾为黑帮匪徒辩护的律师兼前拉斯维加斯市市长Oscar Goodman和知名历史学家及传记作家David Pietrusza等。
带领观众拨开黑帮历史迷雾的《纽约黑帮纪实》六月十五日晚间十时起接档《逆转奇兵》进入AMC全新周一黄金档独家首播。
【剧本】:
1 (Narrator) From the chaos of the New York City streets (Gunshot firing) Rises a legion of visionary gangsters.
=>1(旁白)从纽约街头的混乱(枪击射击)引发了一群有远见的流氓团伙。
Vicious killers and criminal geniuses determined to create their own version of the American dream.
=> 恶毒的杀手和犯罪天才决心创造他们自己的美国梦。
Lucky Luciano, Meyer Lansky, Bugsy Siegel, Vito Genovese, and Frank Costello form alliances and revolutionize the underworld.
=> Lucky Luciano,Meyer Lansky,Bugsy Siegel,Vito Genovese和Frank Costello组成联盟,革新了黑社会。
You're looking at guys dressed in $250 suits and diamond rings.
=> 你看着穿着250元西装和钻石戒指的男士。
These guys don't get up early in the morning.
=> 这些人一大早就不起来。
They don't have to punch a clock.
=> 他们不必打钟。
- (Rapid gunfire) - (Narrator) Over a 50-year period, these ambitious, young immigrants come together to form the American Mafia, - (applause) - Making millions, killing thousands - (Gunshot firing) - And changing the face of crime, forever.
=> - (快速枪声) - (叙述者)50年来,这些雄心勃勃的年轻移民聚集在一起,组成美国黑手党, - (鼓掌) - 制造数百万人,杀死数千人 - (炮火射击) - 改变犯罪,永远。
Their authority stretches across two continents, impacting global wars And creating empires.
=> 他们的权威遍及两大洲,影响全球战争并创造帝国。
(Rudy Giuliani) I don't think anyone has really described the grip the Mafia had on America.
=> (鲁迪朱利安尼)我不认为有人真的描述过黑手党对美国的控制权。
There's none that had the institutional tentacles of the Mafia.
=> 没有任何黑社会的机构触手。
Totally criminal, totally amoral, totally horrible, but totally brilliant.
=> 完全犯罪,完全不道德,完全可怕,但是完全辉煌。
(Gunshot firing) Just get it done, now.
=> (枪击)现在就完成了。
(Gunshot firing) This ain't no time to feel sorry for myself I can't help it cause there's nobody else I'll walk these streets with your name on my tongue but I dare not speak only there it belongs cause there's got to be a better way get away (Horn honking) (Indistinct chatter) (Narrator) In the fall of 1931 Lucky, good to see you.
=> (枪击射击)这不是没有时间为我自己感到难过我不能帮助它,因为没有其他人我会走你的名字在我的舌头这些街道,但我不敢说只有在它属于因为有必须是一个更好的方式逃脱(喇叭鸣喇叭)(模糊的喋喋不休)(叙述者)在1931年秋天幸运,很高兴见到你。
Charles "Lucky" Luciano calls the most powerful gangsters in America Al.
=> 查尔斯“幸运”卢西亚诺称美国艾尔最强大的黑帮。
To a hotel in Chicago, for a meeting that will soon change everything.
=> 到芝加哥的一家酒店,开会很快就会改变一切。
The blood on the streets must stop, and these cycles of revenge must end.
=> 街上的血必须停止,这些复仇的周期必须结束。
We may be criminals, but that doesn't mean we're savages.
=> 我们可能是罪犯,但这并不意味着我们是野蛮人。
We have to run our business like a business.
=> 我们必须像企业一样经营我们的业务。
To begin, we start organizing our families, like we did in sicily.
=> 首先,我们开始组织我们的家庭,就像我们在西西里所做的那样。
The Capos, the Crews, the Consiglieres, all reporting to the head of the family, but there will be no more boss of bosses.
=> Capos,Crews,Consiglieres,都向家人报告,但不会再有老板的老板。
Instead, we'll have a board of directors, a commission run by the heads of the five New York families.
=> 相反,我们会有一个董事会,一个由五个纽约家庭负责人组成的委员会。
They will have the final say in all matters, even life and death.
=> 他们将在所有事情上拥有最终决定权,甚至生死攸关。
To peace and profits.
=> 为了和平和利润。
(Applause) (Narrator) In a single move, Luciano creates the most powerful organized crime syndicate America has ever seen.
=> (掌声)(旁白)卢西亚诺一举成立了美国有史以来最强大的有组织犯罪集团。
Uniting thousands of ruthless criminals across the country And bringing order to a multimillion-dollar operation.
=> 联合全国数以千计的无情犯罪分子并为数百万美元的行动提供订单。
It's the birth of the modern American Mafia, and it all began more than two decades earlier.
=> 这是现代美国黑手党的诞生,而这一切始于二十多年前。
In 1906, nearly 900,000 immigrants pour into New York City.
=> 1906年,有近90万移民涌入纽约市。
Among them, is a nine-year-old sicilian named Charles Luciano.
=> 其中,是一位名叫查尔斯·卢西亚诺的九岁西西里人。
Luciano and his family arrive with hopes of a better life, but what they find is nothing like what they expected.
=> 卢西亚诺和他的家人希望过上更好的生活,但是他们发现的并不像他们所期望的那样。
More than four million people live in New York City, piled into highly segregated tenements.
=> 超过400万人居住在纽约市,堆积成高度隔离的物业。
And while most fight to scrape out an honest living, others turn to crime.
=> 尽管大多数人都在拼命干活,但其他人却变成了犯罪。
As neighborhoods sprang up, whether they were Jewish, Irish, or Italian, you had exploiters.
=> 随着社区的兴起,无论是犹太人,爱尔兰人还是意大利人,你们都有剥削者。
You had gangsters.
=> 你有流氓。
They plundered from their own people.
=> 他们从自己的人民中掠夺。
Shaked down storekeepers.
=> 震动店主。
If you didn't pay money for them, you might be beaten up.
=> 如果你不为他们付钱,你可能会被殴打。
And it was easy money for them, and it was an easy market.
=> 这对他们来说很容易,而且这个市场很容易。
(Narrator) Across the city, hundreds of unorganized gangs terrorize entire blocks in a chaotic turf war.
=> (旁白)在整个城市里,数以百计的无组织团伙在混乱的草地战争中恐吓整个街区。
There's a wide array of mobsters in New York City.
=> 纽约市有各种各样的暴民。
There's mobs upon Mob.
=> 暴民有暴徒。
It is damn dangerous because they are knocking each other off on the streets.
=> 这是非常危险的,因为他们在街上互相撞倒。
(Gunshot firing, woman screams) (Baby crying) (Narrator) In this unstable environment, Luciano's family struggles to survive.
=> (枪声射击,女人尖叫)(婴儿哭闹)(叙述者)在这个不稳定的环境中,卢西亚诺的家人为了生存而奋斗。
(Door opens, closes) And as Luciano's father fails to find work, he turns to alcohol, and takes his frustrations out on his family.
=> (门打开,关闭)由于卢西亚诺的父亲找不到工作,他转而酗酒,并把他的挫折带出他的家人。
(Speaking in Italian) (Narrator) By age 15, Luciano has dropped out of school.
=> (用意大利语发言)(讲述人)到15岁时,卢西亚诺已经辍学。
Next hand.
=>下一个手
Next hand.
=> 下一个手
For the people that I grew up with, who ended up getting involved in crime, there was nothing else.
=> 对于我长大后成为犯罪的人来说,没有别的。
They didn't have a great education.
=> 他们没有很好的教育。
In-in those days, if you came from a poor environment, this was a way of-of earning money.
=> 那时候,如果你来自贫穷的环境,这是赚钱的一种方式。
(Narrator) Luciano decides to join one of the dozens of gangs in his neighborhood.
=> (旁白)卢西亚诺决定加入他附近的几十个帮派之一。
But, while most immigrants stick to their own kind, Luciano teams up with a couple of tough Jewish teenagers named Meyer Lansky and Benjamin "Bugsy" Siegel.
=> 但是,虽然大多数移民坚持自己的种类,卢西亚诺与几个强硬的犹太青少年梅耶兰斯基和本杰明“Bugsy”西格尔。
My grandfather, Meyer Lansky, met Lucky Luciano on the streets of New York.
=> 我的祖父梅尔兰斯基(Meyer Lansky)在纽约的街头遇见了幸运的卢西亚诺(Lucky Luciano)。
He was being run down for some money to cross over to the other neighborhood.
=> 他正在为了一些钱跑到另一个邻居而遭到殴打。
My 5'4" grandfather said, "I'm not giving you any money.
=> 我的5'4“爷爷说:”我不给你钱。
"You'll have to fight me for it.
=> “你将不得不为此而战。
" (Grunts) And at that point, Luciano respected him.
=>“(咕噜声)那个时候,卢西亚诺尊重他。
He said he was the bravest man he ever met.
=> 他说他是他见过的最勇敢的人。
(Collective chatter) (Narrator) Meyer Lansky is a Russian immigrant with a knack for mathematics, whose parents came to America to avoid religious persecution.
=> (集体喋喋不休)(讲述人)迈尔斯·兰斯基是一位具有数学诀窍的俄罗斯移民,他的父母来到美国避免宗教迫害。
(Man) Seven, oh! (Grunting) (Narrator) While Bugsy Siegel is an intimidating Jewish kid from Brooklyn, known for his charm, and also his violent outbursts.
=> (男)七,哦! (Grunting)(旁白)虽然Bugsy Siegel是一位来自布鲁克林的威吓犹太人,以他的魅力和暴力爆发而闻名。
Bugsy Siegel got his nickname because when you were bugs, you were nuts.
=> Bugsy Siegel得到了他的绰号,因为当你是臭虫,你是疯了。
(Narrator) Combining their unique talents, Luciano, Lansky, and Siegel begin to establish themselves as an up and coming criminal force on the lower east side.
=> (叙述者)卢西亚诺,兰斯基和西格尔结合了他们独特的才能,开始把自己定位为东下一个即将到来的犯罪力量。
(Rich Cohen) Luciano was really an American.
=> (Rich Cohen)卢西亚诺真是美国人。
He didn't have the prejudice of the-the generation older than him.
=> 他并没有比他年长的一代人的偏见。
He didn't really care about somebody's background.
=> 他并不在乎某人的背景。
Whereas, a guy older than him might say, "this is a Jew, and I'm not doing business with him.
=> 而一个比他年长的家伙可能会说,“这是一个犹太人,我不和他做生意。
"We don't do business with them.
=> “我们不和他们做生意。
" He could see, this guy and me, together, we can make something, and it sorta carried him.
=>“他可以看到,这个人和我在一起,我们可以做出一些东西,而且还带走了他。
(Narrator) As his crew starts to have small-time success, Luciano sets his sights on joining the ranks of a much bigger operation.
=> (旁白)当他的团队开始取得小小的成功时,卢西亚诺将目光投向了一个更大的行动。
(Collective chatter) One of the more powerful gangsters in New York is a brutal sicilian thug named Joe Masseria.
=> (集体喋喋不休)纽约一个更强大的流氓黑帮是一个残酷的西西里流氓,名叫乔·马塞里亚(Joe Masseria)。
Masseria rules through violence and intimidation, and is now asserting his dominance in Luciano's neighborhood.
=> 马塞里亚通过暴力和恐吓来统治,现在正在卢西亚诺的邻居中主张自己的统治地位。
Working for Masseria would be a fast track to the big leagues.
=> 马塞里亚的工作将是大联盟的快速通道。
But, to get in with the gangster, Luciano knows he'll need an opportunity to prove his worth.
=> 但是,为了与流氓交往,卢西亚诺知道他需要一个机会来证明自己的价值。
(Frank Costello) Come on, pay! (Man) I don't got it.
=> (弗兰克科斯特洛)来吧,付出! (男)我不明白。
I swear.
=> 我发誓。
He's lyin'.
=> 他在撒谎。
(Grunts) (Frank Costello) Just pay already.
=> (咕噜声)(Frank Costello)已经付款了。
Please, I can't.
=> 请,我不能。
I swear.
=> 我发誓。
(Gunshot firing) See what he has on him.
=> (枪击)看看他对他有什么。
Come on.
=> 来吧。
Let's go.
=> 我们走吧。
Looks like 50 bucks.
=> 看起来像50块钱。
See if he has any gold in his mouth.
=> 看他嘴里是否有金子
What? A couple fillings.
=> 什么?几个馅料。
Good.
=> 好。
That's good.
=> 那很好。
Get 'em.
=> 抓住他们。
(Narrator) One of the newest recruits in Masseria's operation is a 20-year-old Italian immigrant named Frank Costello.
=> (旁白)马塞里亚行动中的最新招募者之一是一位20岁的意大利移民Frank Costello。
Oh, Christ.
=> 哦,基督。
(Cocks gun) Go on.
=> (公鸡枪)继续。
Get outta here.
=> 你出去。
Wait.
=> 等待。
Wait.
=> 等待。
Maybe we can give you a hand.
=> 也许我们可以帮助你。
Bugs.
=> 错误。
Charles Luciano, Meyer Lansky, and Bugsy Siegel are rising in the ranks of the New York underworld, after proving themselves as valuable recruits to up-and-coming gangster, Frank Costello.
=> 查尔斯卢西亚诺,迈耶兰斯基和布格西格尔在纽约黑社会中站稳脚跟,证明自己是有前途的流氓Frank Costello的宝贵新兵。
Over the next few years, they run successful rackets for Costello Under Joe Masseria, a ruthless criminal kingpin.
=> 在接下来的几年里,他们成功地为Costello下了一个无情的犯罪中锋Joe Masseria。
By 1919, the crew was nothing more than a group of petty criminals, making money through small-time gambling rings and protection shakedowns.
=> 到了1919年,船员们只不过是一群小犯罪分子,通过一些小小的赌博环和保护阵营赚钱。
Seeing an opportunity to strengthen their crew, Frank Costello brings in a new soldier.
=> 看到有机会加强他们的船员,弗兰克科斯特洛带来了一名新的士兵。
(Vito Genovese) Guys, we gotta move.
=> (维托热那亚人)伙计们,我们必须移动。
We gotta move.
=> 我们得走了
We got 16 boxes up here.
=> 我们在这里有16个盒子。
We gotta get 'em outta here.
=> 我们得把他们赶出去
Let's go.
=> 我们走吧。
Come on, guys.
=> 拜托了伙计们。
Two at a time.
=> 两次一次。
Three at a time.
=> 三次一次。
Let's go.
=> 我们走吧。
Let's go.
=> 我们走吧。
Let's keep it movin'.
=> 让我们继续往前走。
It's all right.
=> 没关系。
- Hey, Frank.
=> - 嘿,弗兰克。
- Vito.
=> - 维托
I want you to meet my associate, Charlie Luciano.
=> 我想让你见我的同事查理卢西亚诺。
- Nice to meet ya.
=> - 很高兴见到你。
- Likewise.
=> - 同样。
Vito's in the import-export business.
=> 维托在进出口业务。
Mostly import.
=> 主要是进口。
(Grunting) Busted! Vito Genovese was almost a classical tough guy.
=>(咕噜)猛击!维托吉诺维斯几乎是一个经典的硬汉。
Who'd be a guy who-who beat up innocent victims.
=> 谁会是一个殴打无辜受害者的人。
Who would slug anybody.
=> 谁会slu死任何人。
Who would kick a dog when he was down.
=> 当他摔倒时谁会踢狗。
There was nothing, no atrocity he wouldn't pull.
=> 没有什么,没有暴力,他不会拉。
Toughest guy in the world.
=> 世界上最艰难的人。
And he wanted that reputation.
=> 他想要这个名声。
- (Laughter) Wasn't that crazy? - You're a sick bastard, man.
=> - (笑声)不是很疯狂吗? - 你是个混蛋,伙计。
(Indistinct).
=> (模糊)。
Got a smokin' hot rack, though.
=> 虽然有一个吸烟的热门机架。
(Collective chatter) Whoo-hoo-hoo.
=> (集体交谈)Whoo-hoo-hoo。
Hey, Charlie, there ya go.
=> 嘿,查理,你去了。
Smokes.
=> 抽烟。
(Narrator) With Vito Genovese on board, they're ready to transform their crew from low-level street thugs into a legitimate gang.
=> (旁白)随着Vito Genovese的加入,他们已经准备好将低级街头流氓变成合法团伙。
Meyer Lansky is the money man.
=> 迈尔兰斯基是钱的人。
Bugsy Siegel is the suave charmer with ruthless instincts.
=> Bugsy西格尔是冷酷的本能的和蔼可亲的人。
Frank Costello has all the connections and knows how to play the system.
=> 弗兰克科斯特洛拥有所有的连接,并知道如何玩这个系统。
And Luciano is a visionary with relentless ambition.
=> 卢西亚诺是一个有着无情的野心的幻想家。
They know all they need now is the right opportunity.
=> 他们知道他们现在需要的是合适的机会。
On January 17th, 1920, the government passes the 18th Amendment, and prohibition goes into effect, making the sale and distribution of alcohol illegal.
=> 1920年1月17日,政府通过第18修正案,禁止生效,使酒类销售和分销违法。
The theory was, prohibition would, uh, decrease, uh, alcoholism, and it would increase the morals and the moral fiber of Americans.
=> 这个理论是,禁止会减少呃,酗酒,这会增加美国人的道德和道德纤维。
The whole concept backfired.
=> 整个概念发生了倒退。
(Narrator) Instead of cleaning up America, prohibition plays into the hands of the gangsters, creating a billion-dollar industry virtually overnight.
=> (旁白)与其清理美国不如说,禁止行为在流氓手中,几乎在一夜之间创造了价值数十亿美元的行业。
Prohibition was one of the best things the government ever did for the Mob.
=> 禁止是政府为暴民所做的最好的事情之一。
Because supply and demand, and the demand was people wanted to drink and there was no supply.
=> 由于供求关系,需求是人们想要喝,没有供应。
So, the gangsters made a lot of money on it.
=> 所以,这些流氓在其上赚了很多钱。
I want these payments coming in every two weeks.
=> 我希望这些付款每两周进行一次。
If a guy doesn't pay, kill him.
=> 如果一个人不付钱,就杀了他。
Come on.
=> 来吧。
You're pissing me off.
=> 你把我弄糊涂了。
Get outta here.
=> 你出去。
(Narrator) Joe Masseria has been running gambling rackets, but he changes his entire business plan to take advantage of prohibition.
=> (旁白)Joe Masseria一直在赌博,但他改变了他的整个商业计划以利用禁令。
Masseria creates an underground network of bootlegging distilleries in warehouses, selling his own product at a curbside liquor market and secret drinking establishments called "speakeasies.
=> 马塞里亚(Masseria)在仓库里建立了一个地下盗版的酿酒厂地下网络,在路边的白酒市场和秘密的饮料店里销售他自己的产品,叫做“speakeasies”。
" In just months, there are as many as 100,000 speakeasies in New York, and thousands of them are selling Masseria's liquor.
=>“仅在几个月内,纽约就有多达10万次爆炸声,其中数以千计的销售马塞里亚酒。
Prohibition probably reverses Joe Masseria's fortunes more than anybody else in the underworld.
=> 禁止可能会颠覆Joe Masseria的命运,而不是黑社会中的其他任何人。
He goes from being petty bootlegger, to the king of the underworld.
=> 他从小资产阶级转向黑社会之王。
Joe Masseria becomes Joe the boss.
=> Joe Masseria成为Joe的老板。
(Narrator) Thanks to prohibition, Masseria's empire expands, and now covers half of Manhattan.
=> (旁白)由于禁止,马塞里亚的帝国扩张,现在覆盖曼哈顿的一半。
(Indistinct chatter) Take that over there.
=> (模糊的喋喋不休)在那边。
Now, this guy's been short all week.
=> 现在,这个人整个星期都很矮。
- Yeah, who is it? - Send 'em to Vito.
=> - 是的,是谁? - 发送给维托。
No, I want you to have a boy talk to him.
=> 不,我希望你有一个男孩跟他说话。
(Narrator) Working with Costello, Luciano and his crew are bringing in money for Masseria.
=> (旁白)与科斯特洛合作,卢西亚诺和他的工作人员正在为马塞里亚带来钱。
But not enough to get noticed.
=> 但还不够引起注意。
Meyer, come here.
=> 迈耶,过来
(Narrator) Luciano begins to devise a plan.
=> (讲述人)卢西亚诺开始制定计划。
One that he hopes will get Masseria's attention.
=> 他希望得到Masseria的关注。
Get things movin'.
=> 得到事情往前走。
Get it movin', man.
=> 得到它movin',男人。
I know, I know, I know.
=> 我知道,我知道,我知道。
I understand.
=> 我明白。
The Mafia people, like Luciano, were ambitious.
=> 像卢西亚诺这样的黑手党人,雄心勃勃。
They were entrepreneurial.
=> 他们是企业家。
They were not willing to exist on the lowest level of the social pecking order.
=> 他们不愿意在社会啄食秩序的最低层面上生存。
They were opportunistic people.
=> 他们是机会主义者。
The booze is comin' right through here, right up the coast of New Jersey.
=> 豪饮就在这里,就在新泽西州的海岸。
It's headin' to Philly.
=> 这是费城的头像。
It's gonna be good stuff.
=> 这会是很好的东西。
Are we sure about that route? We tracked it for a couple weeks.
=> 我们确定这条路线吗?我们追踪了几个星期。
Yeah.
=> 是啊。
This is the big time, boys.
=> 这是男孩的大好时机。
(Narrator) Luciano decides to hijack a rival gang's truck, filled with illegal booze, and deliver it to Masseria.
=> (讲述人)卢西亚诺决定劫持一个对手帮派的卡车,装满非法酒,并将其交付给马塞里亚。
If he can pull it off, he'll have a chance to move up in Masseria's organization and finally earn some big money.
=> 如果他能把它拉下马,他就有机会在马塞里亚的组织里上升,最后赚到一些大钱。
If anybody wants to back out, now's the time.
=> 如果有人想退出,现在是时候了。
Luciano emerged from this whole group because he was not afraid to make decisions.
=> 卢西亚诺从这个整个集团中脱颖而出,因为他不害怕做出决定。
He was a leader.
=> 他是一位领导。
Salud.
=> 每期。
(Joe Mantegna) This country has a history of the old west.
=> (Joe Mantegna)这个国家有着古老的西部历史。
I mean, you know, jump cut 100 years, and now you got the Mob.
=>我的意思是,你知道,跳了100年,现在你得到了暴民。
It-they're just-they're just cowboys in pinstripe suits.
=> 他们只是 - 他们只是穿着细条纹西装的牛仔。
Need some help? Not exactly.
=> 需要一些帮助?不完全是。
(Cocks guns) (Rapid gunfire, man groans) (Man) Don't you know whose truck this is? Masseria.
=> (公鸡枪)(快速枪声,男人呻吟)(男人)你不知道这是谁的卡车吗?马塞里亚。
Joe Masseria.
=> Joe Masseria。
(Narrator) Luciano and his crew have just pulled off a huge heist.
=> (旁白)卢西亚诺和他的团队刚刚拉下了一个巨大的抢劫。
The only problem is, they've robbed a truck belonging to their own boss.
=> 唯一的问题是,他们抢走了属于自己老板的卡车。
(Narrator) In an effort to make a name for themselves, Charles Luciano and his gang have pulled off a daring heist, only to learn they've inadvertently stolen from their own boss, Joe Masseria.
=> (旁白)为了让自己的名字成为自己的名字,查尔斯·卢西亚诺(Charles Luciano)和他的团伙已经拉出了一个大胆的抢劫,只是为了学习他们无意中从自己的老板乔·马塞里亚(Joe Masseria)那里偷走了自己的名字。
Luciano knows that he and his crew can't just return what they've stolen, as Masseria will make a brutal example of anyone who crosses him.
=> 卢西亚诺知道他和他的工作人员不能只是返回他们所偷走的东西,因为马塞里亚会作出任何横穿他的人的残酷的例子。
(Knock on door) (Frank) It's Frank.
=> (敲门)(弗兰克)这是弗兰克。
Let me in.
=> 让我进去。
Masseria's got guys lookin' for us everywhere.
=> 马塞里亚的队员们到处寻找我们。
We can't just stay holed up here forever.
=> 我们不能永远呆在这里。
Let's just take him out.
=> 让我们把他带出去。
It's either him or us.
=> 无论是他还是我们。
It might as well be him, right? You can't just walk in there and take out Masseria.
=> 这可能是他,对吧?你不能走到那里去取出马塞里亚。
You're right But we're not gonna be hunted down like dogs, either.
=> 你是对的但是我们也不会像狗一样被猎杀。
What the hell are we gonna do, Charlie? I'll go see Masseria myself.
=> 查理,我们该怎么办?我会自己去看马塞里亚。
Luciano was smart, but he was a tough guy, and he was a street guy.
=> 卢西亚诺很聪明,但他是一个硬汉,他是一个街头小子。
And you put that together, and you got this kinda unstoppable force.
=> 你把它们放在一起,你就有了这种不可阻挡的力量。
(Footsteps approaching) You got some big balls comin' over here like this.
=> (脚步声临近)你有一些大球在这里像这样。
(Grunts) Tell me why I shouldn't kill you right now.
=> (咕噜声)告诉我为什么我现在不应该杀你。
I didn't know the trucks were yours.
=> 我不知道卡车是你的。
- If I knew they were yours, i would ne - Shut up.
=> - 如果我知道他们是你的,我就会 - 闭嘴。
Ever kill anyone, Luciano? No.
=> 有没有人杀了卢西亚诺?没有。
It's actually pretty easy.
=> 这其实很简单。
Some people say It's an acquired taste.
=> 有人说这是一种后天的口味。
But, to me, it comes very naturally.
=> 但是,对我来说,这很自然。
(Cocks gun) Let me make it right.
=> (公鸡枪)让我做对了。
Too late.
=> 太晚了。
You give me a name I'll murder for you.
=> 你给我一个名字,我会为你谋杀。
How'd it go with Masseria? I'm alive.
=> 马塞里亚怎么样?我还活着。
Damn, they really worked you over.
=> 该死的,他们真的帮你过去了。
Thanks for taking the fall for us.
=> 感谢您为我们带来秋天。
Don't thank me yet.
=> 不要谢我。
I need your help.
=> 我需要你的帮助。
With what? Killing Umberto Valenti.
=> 什么?杀死翁贝托瓦伦蒂。
What? If I don't kill him, we're all dead.
=> 什么?如果我不杀他,我们都死了。
(Narrator) Umberto Valenti is a feared assassin who's murdered over 20 men (Collective screaming) And nearly killed Joe Masseria just days earlier.
=> (旁白)翁贝托瓦伦蒂是一个害怕的刺客谁是谋杀超过20名男子(集体尖叫),并几乎杀害乔马塞里亚几天前。
Luciano has never killed before.
=> 卢西亚诺以前从未遇害。
And now he must take out one of the most dangerous mobsters in New York.
=> 现在他必须拿出纽约最危险的暴徒之一。
(michael Green) There are mobsters who liked to kill.
=> (迈克尔·格林)有一些喜欢杀人的暴徒。
But, there are other mobsters, and Luciano is in this category, they'll kill when they must.
=> 但是,还有其他的暴徒,而卢西亚诺属于这个类别,他们会在必要时杀人。
And, he has to make some tough decisions.
=> 而且,他必须做出一些艰难的决定。
(Narrator) For weeks, Luciano and his crew plan the hit on Umberto Valenti, waiting for the perfect opportunity to strike.
=> (旁白)几个星期以来,卢西亚诺和他的团队计划击中翁贝托瓦伦蒂,等待完美的机会进行罢工。
I always felt that the mentality of a wise guy when he has to shoot somebody, it's no different from, uh, being in the trenches.
=> 我一直觉得聪明人在拍摄某人时的心态,这与呃,在壕沟里没什么两样。
So, war is war.
=> 所以,战争就是战争。
A soldier is a soldier, whether you're a soldier for the wise guys or you're a soldier for the government.
=> 一个士兵是士兵,不管你是聪明人的士兵还是你是政府的士兵。
(Meyer Lansky) There he is.
=> (迈耶兰斯基)他在那里。
You ready? (Meyer Lansky) There he is.
=> 你准备好了吗? (迈耶兰斯基)他在那里。
You ready? (Rapid gunfire) (Collective screaming) (Sal Polisi) In the Mob, you will get an order to commit a violent act.
=> 你准备好了吗? (快速炮火)(集体尖叫)(萨尔波利西)在暴民,你会得到一个命令,以暴力行为。
Now, you have to detach yourself from the act.
=> 现在,你必须脱离这个行为。
You have to think that you are paying homage to the boss, and you're doing what's expected of you.
=> 你必须认为你是向老板致敬,而你正在做你期望的事情。
So, you have to be strong-minded, and, uh, think you have a license to do it.
=> 所以,你必须坚强,呃认为你有执照。
You-you're just gonna do it, no matter what.
=> 你 - 只是要去做,不管是什么。
(Sirens blaring) (Narrator) At age 25, Charles Luciano has committed his first murder.
=> (警笛声)(讲述人)25岁的查尔斯卢西亚诺犯下了他的第一起谋杀罪。
He saves himself and his crew, but he's also put himself under Masseria's control.
=> 他救了自己和他的船员,但他也把自己置于马塞里亚的控制之下。
(Indistinct chatter) (Narrator) Masseria sees the gangster's potential and promotes him.
=> (模糊不清的喋喋不休)(叙述者)马塞里亚看到了流氓的潜力并促进了他。
A lot of good it'd do you.
=> 很多好事它会做你。
Just listen for a second.
=> 只要听一下。
(Narrator) Now in Masseria's inner circle, Luciano was ordered to run a high stakes racket, selling a recently outlawed painkiller Known as heroin.
=> (叙述者)现在在马塞里亚的内圈,卢西亚诺被命令跑高风险的球拍,出售一种最近被取缔的止痛药海洛因。
(michael Green) Heroin was legal in America into, well, the teens, and it's a drug that is legitimate.
=> (迈克尔·格林)海洛因在美国合法化为青少年,而且这是一种合法的药物。
There'd be heroin in things like cough syrup, in aspirin.
=>咳嗽糖浆等阿司匹林中会有海洛因。
(Narrator) Heroin usage quickly spirals out of control.
=> (旁白)海洛因使用迅速螺旋失控。
And when the government finally makes it illegal, demand skyrockets.
=> 而当政府最终把这种做法变成非法的时候,就要求爆炸性的。
Heroin becomes Joe Masseria's biggest business.
=> 海洛因成为Joe Masseria最大的业务。
The myth of the Mafia not dealing in drugs comes from "The Godfather," when Don Corleone spoke the lines about, "we don't do that.
=> 黑手党没有处理毒品的神话来自“教父”,当时,唐·考利昂说了一句话:“我们不这样做。
It takes people's souls.
=> 它需要人的灵魂。
" I don't think there's any truth in it.
=>“我不认为其中有任何事实。
They were interested in making money.
=> 他们有兴趣赚钱。
(Luciano) Vito.
=> (卢西亚诺)维托。
Come on.
=> 来吧。
(Narrator) Luciano and his crew devise ways of smuggling heroin to their clients, like disguising their deliveries in hatboxes.
=> (旁白)卢西亚诺和他的工作人员设计了向客户走私海洛因的方法,就像伪装他们在hatboxes的交付。
Their main customers are prostitutes, reliable addicts who can sell Luciano's drug out of local brothels.
=> 他们的主要客户是妓女,可以从当地妓院卖Luciano毒品的可靠成瘾者。
Luciano quickly becomes one of Masseria's top earners.
=> 卢西亚诺很快成为马塞里亚最高收入者之一。
Pulling in what he used to make in four months, in just one day.
=> 在短短一天的时间里,用四个月的时间来完成他以前的工作。
(Collective chatter, laughter) (Woman screams) (Collective shouting) (Indistinct chatter) (Narrator) Luciano was arrested for dealing heroin and sentenced to six months in prison.
=> (集体喋喋不休,大笑)(女人尖叫)(集体喊)(不清楚的喋喋不休)(讲述人)卢西亚诺因涉嫌海洛因被捕,被判处六个月监禁。
He's proven himself a loyal member of Masseria's crew, but it's only landed him behind bars.
=> 他证明了自己是马塞里亚船员的忠实成员,但它只是将他置于监狱之中。
(Prisoner chatter) While Luciano was left rotting in jail, Masseria continues to rake in the profits.
=> (囚徒喋喋不休)虽然卢西亚诺被囚禁在监狱里,马塞里亚仍然在掠夺利润。
Luciano begins to realize that if he truly wants to succeed, he'll have to find a way to become his own boss.
=> 卢西亚诺开始意识到,如果他真的想成功,他必须找到办法成为自己的老板。
After serving his prison sentence, Charles Luciano was a free man, determined to find a better way to succeed in crime.
=> 查理·卢西亚诺在服刑后是一个自由人,决心找到一个更好的犯罪成功之道。
While Luciano was behind bars, his partner, Meyer Lansky, made an important new contact with another Major bootlegger in New York City.
=> 当卢西亚诺被关在酒吧里的时候,他的搭档迈尔·兰斯基(Meyer Lansky)与纽约市的另一个大型盗贼进行了重要的新的接触。
His name is Arnold Rothstein.
=> 他的名字是阿诺德·罗斯坦(Arnold Rothstein)。
My grandfather met Arnold Rothstein at a bar mitzvah.
=> 我的祖父在一家律师会见了阿诺德·罗斯坦(Arnold Rothstein)。
They talked.
=> 他们说话了。
They were introduced.
=> 他们被介绍了。
Arnold Rothstein saw potential in my grandfather.
=> 阿诺德罗斯坦看到了我祖父的潜力。
They talked business for hours.
=> 他们谈了几个小时的生意。
There was an instant respect.
=> 有一个即时的尊重。
(Narrator) Born to a middle class Jewish family, Rothstein disappointed his parents by gambling at a young age.
=> (叙述者)Rothstein出生于一个中产阶级的犹太人家庭,年轻时就因赌博而失望。
He would go on to fix horse races, operate illegal casinos, and plan the most notorious sports betting scandal of all time.
=> 他会继续修理赛马,操作非法赌场,并计划有史以来臭名昭着的体育博彩丑闻。
(Crowd cheering) (Selwyn raab) Arnold Rothstein was known as the brain.
=> (人群欢呼)(Selwyn raab)Arnold Rothstein被称为大脑。
One of his claims to fortune, or to acclaim, was that he had fixed the 1919 world series.
=> 他发财或称赞的一个主张是,他修正了1919年的世界系列赛。
(Narrator) It will come to be known as the "black sox scandal.
=> (叙述者)它将会被称为“黑人丑闻”。
" Arnold Rothstein bets heavily on the series, winning the modern day equivalent of $4 million.
=>“阿诺德罗斯坦投注了这个系列赛,赢得了相当于400万美元的现代日。
When prohibition goes into effect, Rothstein sees an opportunity to make a fortune.
=> 当禁止生效时,罗斯坦看到了发财的机会。
But, unlike Joe Masseria, Rothstein treats his operation like a legitimate business and earns a reputation around the city.
=> 但是,与乔·马塞里亚(Joe Masseria)不同的是,罗斯坦把他的经营视为一种合法的生意,并在这个城市赢得了声誉。
(Rich Cohen) Arnold Rothstein was an influence and model, not just his vision for business, but his whole way of life.
=> (Rich Cohen)Arnold Rothstein是一个影响力和典范,不仅仅是他的企业愿景,而是他的整个生活方式。
He could go into a ballroom and mix with the fanciest people in the city, or he could go downtown and handle himself with the biggest thugs in the city.
=> 他可以进入一个舞厅,与城市中最爱的人混在一起,或者他可以去市中心,和城里最大的暴徒一起对付自己。
His style influence becomes the modern gangster.
=> 他的风格影响力成为现代流氓。
So, any time you see a guy on a street corner pull out a big wad of bills all rolled together, that's Rothstein.
=> 所以,任何时候你看到一个街角的人都会把一大堆钞票卷在一起,那就是Rothstein。
That's good.
=> 那很好。
All right, good.
=> 好,好。
Yeah, hey.
=> 是的,嘿。
That's him.
=> 那是他。
He's bringing more booze into Manhattan right now than anybody.
=> 他现在正在给曼哈顿带来更多的豪饮。
Let's go.
=> 我们走吧。
(Narrator) Meyer Lansky knows that working for a sophisticated gangster like Rothstein is the big opportunity that he and Luciano have been looking for.
=> (讲述人)迈耶·兰斯基知道,为像罗斯坦这样的老练的流氓工作是他和卢西亚诺一直在寻找的大好机会。
Mr.
=> 先生。
Rothstein, this is my friend, Charlie Luciano.
=> 罗斯坦,这是我的朋友,查理·卢西亚诺。
(Luciano) Nice to meet you.
=> (Luciano)很高兴见到你。
Rothstein is very good at sizing up situations and people.
=> 罗斯坦非常善于调整情况和人员。
Smart people recognize smartness in other people.
=> 聪明的人认识别人的聪明。
Yeah, I'll tell you what.
=> 是的,我会告诉你什么。
We're gonna try somethin' out here.
=> 我们要在这里尝试一些事情。
I'll give you a shot.
=> 我会给你一个镜头。
See if you don't screw it up.
=> 看看你是不是搞砸了。
(Narrator) Luciano was still part of Joe Masseria's gang, but he begins distributing alcohol for Rothstein on the side.
=> (讲述人)卢西亚诺仍然是乔·马塞里亚的帮派的一部分,但他开始在侧面分配罗斯坦的酒。
(Arnold Rothstein) You're on the right track, Charlie.
=> (阿诺德罗斯坦)你走在正确的轨道上,查理。
(Narrator) In Luciano, Rothstein sees a different kind of gangster.
=>(叙述者)在卢西亚诺,罗斯坦看到了另一种流氓。
One who can also see the potential in branching out.
=> 一个谁也可以看到分支的潜力。
He believed in makin' money, and he didn't care on what your nationality was or the color of your skin.
=> 他相信马金的钱,他不在乎你的国籍或你的肤色。
He wanted to make money.
=> 他想赚钱。
He was a businessman.
=> 他是一个商人。
(Narrator) For Luciano, Rothstein is a role model he can finally look up to.
=> (叙述者)对卢西亚诺来说,罗斯坦是一个他终于可以仰望的榜样。
The father he always wanted, but never had.
=> 他一直想要的父亲,但从来没有。
And Luciano's new mentor was teaching him there's a smarter way to do business.
=> 而卢西亚诺的新导师正在教他做生意更聪明。
Rothstein begins to show Luciano how to organize his criminal rackets like a corporation.
=> 罗斯坦开始向卢西亚诺展示如何组织像公司一样的犯罪活动。
How long do you keep these books? You keep these books forever.
=> 你保存这些书多久了?你永远保留这些书籍。
(Narrator) Teaching him to dress like a businessman (Indistinct chatter) and to sell quality liquor to maximize his profits.
=> (旁白)教他如商人一样穿衣服(模糊喋喋不休),并出售优质酒,以获得最大的利润。
Luciano is not exactly as polished as Arnold Rothstein, but he's willing to learn.
=> 卢西亚诺并不像阿诺德·罗斯坦那样出色,但他愿意学习。
No, no, no, no, no.
=> 不,不,不,不,不。
Rothstein says, "make yourself into someone "who can work not only the lower east side, "the Upper East Side.
=> 罗斯坦说,“让自己变成一个人”,他们不仅可以在东部的东部“上东区”工作,
"Be a success.
=> “成功。
" (Man) Put these bottles in the back, wherever you got 'em, all right, men? - That's the good stuff, from Rothstein.
=>“(男人)把这些瓶子放在后面,无论你在哪里,没事,男人? - 这是来自罗斯坦的好东西。
- Yeah, it's good.
=> - 是的,这很好。
It's good stuff, yeah.
=> 这是好东西,是的。
Yeah, yeah, really good.
=> 是的,是的,非常好。
(Narrator) Working for Rothstein, Luciano and his gang begin organizing their operation (Indistinct chatter) and selling top shelf liquor to high-end speakeasies around Manhattan.
=> (叙述者)在罗斯坦工作的时候,卢西亚诺和他的帮派开始组织他们的操作(模糊不清的喋喋不休),向曼哈顿周围的高端人群销售顶级货架酒。
Pulling in more money than ever before.
=> 比以往任何时候都赚更多的钱。
(Collective chatter) Get outta here.
=> (集体喋喋不休)在这里出去。
Give him a drink.
=> 给他喝一杯。
Look at this this guy.
=> 看看这个人
(Laughter) (Narrator) There's just one problem.
=> (笑声)(旁白)只有一个问题。
They still have to give a huge cut of their profits To Joe Masseria.
=> 他们仍然必须大大减少他们的利润给Joe Masseria。
(Narrator) Charles Luciano and his crew begin following Arnold Rothstein's bootlegging advice and making a fortune.
=> (旁白)查尔斯卢西亚诺和他的工作人员开始遵循阿诺德罗斯坦的盗窃建议并发了财。
(Lansky) All this stuff, this is the new stuff from Canada.
=> (兰斯基)所有这些东西,这是来自加拿大的新东西。
(David Pietrusza) Arnold Rothstein teaches 'em, don't be like Joe Masseria.
=> (大卫皮特鲁萨)阿诺德罗斯坦告诉他们,不要像乔马塞里亚。
Don't sell people rot gut.
=> 不要卖人腐烂的肠道。
There's more money in selling to rich people than to alcoholic poor people.
=> 卖给富人的钱比酗酒的人多。
So, sell the good stuff.
=> 所以,卖好东西。
There shouldn't be any empty bottles in this area.
=> 这个区域不应该有空瓶子。
As soon as they come in, they go in the back.
=> 他们一进来,就进去了。
How are we doing this week, Charlie? Brooklyn was very thirsty this week.
=> 查理,这周我们怎么样?布鲁克林本周非常口渴。
Oh, yeah? - What's going on over here? - All right, listen.
=> 哦耶? - 这是怎么回事? - 好的,听着。
This is all the new stuff from, uh, Jersey.
=> 这是来自新泽西州的所有新东西。
There's all the scotch, okay? (Narrator) But, despite their success, they're still forced to give Joe Masseria a large cut of everything they make.
=> 有苏格兰威士忌吗? (旁白)但是,尽管他们成功了,他们仍然被迫给乔斯马里亚大大削减他们所做的一切。
Benny Take that to Masseria.
=> 本尼把这个给马塞里亚。
Ten thousand from Brooklyn, Joe.
=> 乔从布鲁克林一万。
(Selwyn Raab) Masseria wanted kickbacks from them.
=> (塞尔温·拉布)马塞里亚希望他们回扣。
He wanted as much as $10,000 from each person who worked for another gang.
=> 每个为另一个帮派工作的人都想要多达10,000美元。
And he saw this That he deserved it because he was so important and so vital to Italian gangsters in New York City.
=> 他认为这是他应得的,因为他对纽约市的意大利流氓非常重要,至关重要。
Masseria, he's sloppy.
=> 马塞里亚,他马虎。
He's hotheaded.
=> 他头脑发热。
He's not careful.
=> 他不小心。
(Narrator) Luciano and Lansky know that working for Masseria is a dead-end.
=> (讲述人)卢西亚诺和兰斯基知道,为马塞里亚工作是一个死胡同。
We're gonna have to do somethin'.
=> 我们必须做些事情'。
They're watchin' us build, and build, and build, right? And then, they think they're gonna just scoop up and take everything, right? Yeah, exactly.
=> 他们看着我们建造,建造和建造,对吧?然后,他们认为他们会舀起一切,对吧?是的,确切地说。
And that's when we strike.
=> 那是我们罢工的时候。
(Narrator) For years, Meyer Lansky and Charles Luciano have operated under Masseria's control.
=> (旁白)多年来,梅耶兰斯基和查尔斯卢西亚诺都在马塞里亚的控制下运作。
And now, they've had enough.
=> 而现在,他们已经吃饱了。
They know the only way out is to kill Joe the boss, an idea so dangerous, they can confide it to only one man.
=> 他们知道唯一的出路就是杀掉老板乔,一个这么危险的想法,他们可以只向一个人说。
(Rothstein) Right now, you're just a soldier.
=> (罗斯坦)现在,你只是一名士兵。
Another tapista with a gun, and you're tired of it.
=> 另一个带枪的塔斯塔,你已经厌倦了。
Yeah.
=> 是啊。
Yeah.
=> 是啊。
There's safety in no one knowing who you are.
=> 没有人知道你是谁的安全。
Nobody targets a nobody.
=> 没有人瞄准没有人。
You took risks.
=> 你冒险
I mean, you still take risks.
=> 我的意思是,你仍然冒险。
Calculated risks.
=> 计算风险。
Smart ones.
=> 聪明的。
One where the odds work in my favor.
=> 一个胜算对我有利的地方。
Yeah.
=> 是啊。
You got balls.
=> 你有球。
I'll give you that.
=> 我会给你的。
You do this, there's no goin' back.
=> 你这样做,没有回去。
I know.
=> 我知道。
(Chuckles) You already made up your mind.
=> (笑)你已经下定了决心。
Why ask me? Because I trust you.
=> 为什么要问我?因为我信任你。
Trust yourself Because if you do this, you're on your own.
=> 相信自己,因为如果你这样做,你就是自己。
Sometimes, you get someone who's really intelligent, but they're not tough guys.
=>有时候,你会找到一个真正聪明的人,但他们并不是强硬的人。
And then, you get someone who's really, really a tough guy, but h-he's just not intelligent.
=> 然后,你找到了一个真正的硬汉,但是他并不聪明。
But, when you get that combination of intelligence and big balls, you rise.
=> 但是,当你获得智力和大球的组合时,你就会兴起。
(Narrator) Luciano and Lansky decide that they're going to use their gang to take out Joe "the boss" Masseria.
=> (叙述者)卢西亚诺和兰斯基决定用他们的帮派带走乔“老板”马塞里亚。
A move that will lead to an all-out war, unlike anything New York has ever seen.
=> 此举将导致全面的战争,不像纽约所见过的任何事情。