文学
诗歌
翻译
威廉·莎士比亚

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是什么?

不知道梁宗岱、辜正坤、屠岸等等几位的翻译哪一位的比较好?
关注者
120
被浏览
374,175

23 个回答

可以看看这个博客: 北斗第一星的日志 - 网易博客

博文中例举了《十四行诗》中的97首来自不同作家、诗人、翻译家的翻译。以家喻户晓的Sonnet 18:Shall I compare thee to a summer's day?为例,文中一共给出了44个不同版本的翻译。链接: SONNET 18 十四行诗 第18首* [英] 莎士比亚

十四行诗共154首,个人认为每首都有它的最佳译本。各有千秋,看自己读起来的感觉。下面是来自该博客中收录的 Sonnet 15 九个译本。这首个人最喜欢梁宗岱教授的翻译。

Where wasteful Time debateth with Decay,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
To change your day of youth to sullied night;
要把你青春的白昼化作黑夜;
And all in war with Time for love of you,
为了你的爱我将和时光争持:
As he takes from you, I engraft you new.
他摧折你,我要把你重新接枝。


1. 梁宗岱 译本

当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
被上苍的星宿在冥冥中牵引;

当我发觉人和草木一样蕃衍,
任同一的天把他鼓励和阻挠,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;

于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前呈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
要把你青春的白昼化作黑夜;

为了你的爱我将和时光争持:
他摧折你,我要把你重新接枝。

2. 曹明伦 译本

当我想到生长于世间的万物
繁荣鼎盛都不过在朝夕之间,
而这座巨大舞台上演的剧目
无不受制于星宿无声的褒贬;

当我看到世人像草木般蕃息,
甚至被同一苍昊劭励和惩戒,
少时气盛争荣,过盛而衰替,
糜丽纷华终成烟云被人忘却;

于是我对这无常浮生之领悟
便把正值绮年的你唤到眼前,
便看见无情岁月与衰颓共谋,
要把你青春的旦昼变成夜晚;

我要同时间抗争,为了爱你,
它把你摧折,我接你于新枝。

3. 屠岸 译本

我这样考虑着:世间的一切生物
只能够繁茂一个极短的时期,
而这座大舞台上的全部演出   
没有不受到星象的默化潜移;

我看见:人类像植物一样增多,
一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;
在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,   
坚持他们勇敢的品格到湮没-      

于是,无常的世界就发出奇想,      
使你青春焕发地站在我眼前,          
挥霍的时间却串通腐朽来逞强,        
要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

为了爱你,我要跟时间决斗,
把你接上比青春更永久的枝头。

4. 梁实秋 译本

我有时思量,生长的百物
其全盛时期都非常的短暂,
人生舞台只有戏剧的演出,
由满天星斗暗中指导评判;

我有时看出,人和草木一样生长,
受同一老天的鼓舞与训斥,
在青春时候趾高气扬,
盛极而衰,盛况从记忆中消逝;

所以,想到了人生无常,
我愈发觉得你年少翩翩,
这时节光阴正在和毁灭商量,
要把你的灿烂青春变为黑暗的夜晚;

我为了爱你而与光阴奋斗,
我要为你移殖新枝*,他要把你的生命夺走。

译注:*指诗人所作之诗篇。

5. 辜正坤 译本

当我忖思,一切充满生机的事物 
都只能兴旺短暂的时光,    
在世界这大舞台上呈现的一切     
都暗中受制于天上的星象;

当我看到人类像草木一样滋长,       
任同一个苍天随意褒贬抑扬,      
少壮时神采飞动,盛极而渐衰,     
往日的鼎盛貌逐步被人遗忘。        

正是这种对无常世界的忧思,         
使我想到你充满青春朝气的形象,   
而今肆虐的时间和朽腐为伍,       
要化你青春的洁白为黑夜的肮脏。   

为了与你相爱,我将向时间提出宣战,     
它使你枯萎,我令你移花接木换新装。

6. 艾梅 译本

我琢磨着所有成长着的东西,
它们都只有那么短的全盛时期,
这巨大舞台上演的只是一幕幕的戏,
已被上苍的星宿安排完毕。

当我看到人和草木一样生长繁衍,
任凭同一个老天将他们鼓励阻拦。
青春时蓬蓬勃勃,全盛时又该走向凋落,
繁华和璀璨都将从记忆中消散。

我于是对这无常的世界浮想联翩,
你的青春妙龄便在我的眼前闪现。
无聊的时光在与腐朽争辩,
如何用污浊的黑夜换取你青春靓丽的容颜。

为了对尔的爱,我会全力与时间争战,
他要摧毁你,我却要把你的青春再现。

7. 柳绵 译本

当我想到:万物生长莫不有时,       
明媚鲜艳繁荣昌盛转瞬即逝,         
大千世界纷纭变化广袤无际,       
冥冥之中神秘星空一切主持;         

使我认识:生长蕃息物我相似,  
消长存亡同一上天加以管理;           
青春意气风发达极致而衰替,          
往日向上劲头消失全无踪迹;         

于是领悟:变化无常实乃定式, 
对抗衰老枉费心机徒劳无益,         
眼见曾经风华正茂充满朝气,         
忽焉韶光飞逝步入迟暮孤寂;       

为了爱你与时抗争尽我全力,         
岁月催老你将永存在我诗里。      


8. 孤竹 改 柳绵 译本

当我思考万物生长莫不有时
繁荣昌盛明媚鲜艳转瞬即逝,
巨大尘世舞台无非都是演戏,
冥冥之中自有星空秘密主持;

当我认识人同草木物我一体
盛衰兴亡同一苍天加以管理;
意气风发激扬傲物青春时期,
盛极而衰豪情消失淡出记忆;

如此变化无常使我考虑于你,
而今大好年华翩翩得意之时
虚耗光阴徒然与那衰老争议,
青春岁月终将步入迟暮孤寂。
因为爱你我与时间抗争不息,

岁月催老你将永存在我诗里。
任彼猖狂我要让你重获生机。

9. 《凝华诗稿》译本

万物生长皆按时, 繁荣昌盛转瞬逝,
大千世界虽纷纭,冥冥星空自主持。

物我蕃息实一理, 上苍照料同此彼,   
青春如火终耗尽,峥嵘岁月成追忆。

物我变化乃定式, 与之对抗无意义, 
眼看你正风华茂,韶光飞逝老将至。

我为爱你尽全力, 争分夺秒写小诗,
任凭岁月催人老,留你青春在诗里。

编辑于 2021-02-18 12:53

我自己目前就已经译过18,并且对这首诗有所研究,在此随便讲一讲:(随性而写,并不严谨。)

(网络上对莎译的分析,一般不分析原文和学术注解、不考虑诗歌的格律、不关注词语的意义,然后凭自己感觉去评判,实在是难以卒读...)

莎士比亚式十四行诗格式简介:

『十四行诗』这个名字,从中文来看似乎平平无奇,其字面意义无非是形容所谓『十四行的诗』——然而实际上这种诗歌在韵脚、格律上的要求都相当严格,功能实际上类似于我国的律诗才对,决不是随意写14行诗就能叫Sonnet的。

段落

莎士比亚十四行诗分为四段,前十二行以四行为一段,而最后两句为一段;其韵脚格式为a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g或者a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e;与意大利的先八后六格式不同,这种后两行单独成段的格式使全诗多出结尾的警句,对后世Sonnet的写法影响极大。

格律

而从格律来看,全诗每一行基本使用五音步抑扬格,即以轻音+重音为一音步,一行为五音步,有时略加改动(如某音步内改为扬抑格,或在结尾添加一轻音。):

Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mer's day
轻重/轻重/轻重/轻重/轻重


Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May
轻重/轻重/轻重/轻重/轻重

翻译时的考虑

从翻译上来看,目前还原音步效果最好的,为孙大雨先生提出的『以顿代步』

我们在读中文时,会在独立词与独立词的连接处作下意识的停顿,于是每两次停顿中间的词语阅读的时间相仿,这与音步的行进类似。

例:我译1-2行
我怎能/把你/比作/夏日的/时节?
你可是/更加/可爱/更加/温婉:

其他方法有规定字数相当的—然而我们需注意到这些诗行自己就长短不一,而且阅读感显然不如以顿代步。

选取对象:

题主所询问的梁宗岱、屠岸,然后附我的译本。

辜正坤我就不比对了,把ABAB CDCD EFEF GG的诗译成AABA AACA AAAA AA... 若您喜欢一韵到底的译法,那我没什么好写的。

原文及译本比对:

原文:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease8 hath all too short a date; 4


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed: 8


But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st. 12


So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee. 14

梁宗岱译本

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。


屠岸译本

能不能让我来把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。


我的译本

我怎能把你比作夏日的时节?

你可是更加可爱、更加温婉:

狂风会摇落亲爱的五月蓓蕾,

夏季租约的时限又未免太短;


有时太热、那天堂之眼的照耀,

而且他金色的面容时常模糊,

一切美好皆自美好、时刻沉凋,

因偶然或者自然的代谢败枯:


但你永恒的夏天决不会消泯,

也不会失却你拥有的美丽面庞,

死神也不能夸说你徘徊于死荫,

因为不朽的诗句中你萌于时光。


只要人们能呼吸、眼睛清明,

就长存此诗,而此诗赐你生命。


分析:(只考虑翻译上的问题,完整的注释参见我的译注。)


第1行:关于A summer's day指代的时间问题

a summer's day在谚语中表示「完美」,而翻译时不必译作『夏季里的某一天』,因为实际上这是一个泛指『夏季这段时期』的用法,参见Sonnet 13.11 "Against the stormy gusts of winter's day."

当然,译成『夏日』也可以,我只是解释一下自己的译本。


第4行:屠岸译本lease意象的缺失

这里莎士比亚使用了商业术语,lease=租约、租期,这并非偶然为之,而是与第10行关于fair的possession=『占有权』和own=『所有权』之辨析有密切关联,因此屠岸译本中意象的缺失问题较大。


第7-8行,梁宗岱不知为何进行了调换

调换之后主语(fair)直接跑到后一行去了,如果初读梁译本,则我们很容易将6和7行连在一起,认为是『金颜』被『摧折』掉了:

『它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 6

被机缘或无常的天道所摧折,』 7


第10行,关于possession和ow'st的商业术语

这里的诗认为,你『拥有了』美丽,就不会『丧失』,这与『夏日的租约』形成对比;它暗示着,平常人的美丽如同向自然『借债』,要以衰老和死亡『偿还』。

所以整首诗的商业用语,不仅是一种文字游戏式的比喻,更将『不朽』的思辩组成了前后呼应的框架,可惜的是,几乎没有中译本观察到这一点。


第11行,关于《诗篇》的隐喻。

《诗篇23:4》:

『我虽然行过死荫的幽谷,| 也不怕遭害

因为你与我同在,| 你的杖、你的竿、都安慰我』

在明确的《圣经》隐喻中,使用《和合本》等用语极为必要:

(这篇文章可以说构成了我翻译理念的部分基础。)

第12行,grow to time的用法

grow to=成为其中有机的一部分而生长(OED grow, v.3.a)

意象是:时光之树上,『你』作为其中的嫩芽萌发。

『与时同长』或者『与时间同在』都是偏离的。


总结:

翻译无止境,然而从流传的诸多中译本来看,大多从『格律』和『韵脚』上就已经极度偏离,在此之上寻求『意象的准确』更是难上加难。

梁宗岱和屠岸译本,已经是少有的在格式上差不多符合的译本了,然而却仍然会犯下严重的错误。

而且我们亦少有详细的注释:连《诗篇》的隐喻内容都少有提及,更不必说Benson 1640年《诗集》的收录问题、莎翁对"the eye of heaven"意象的使用(《露克丽丝》356、《理查二世》1.3.275、3.2.37)、grow to的用法之类更加艰难的问题了——译者既然无法注出这种妙处,那么也自然无法译出这种妙处了,这就是莎士比亚中译最大的问题:

连训诂学和格律的基础都没有打好,怎么谈得上好翻译呢?

编辑于 2022-06-14 06:38

我最喜欢梁宗岱版

看过辜版的,好像上海译文出的(记不清了),还有个施版,好像是(记不清了),还是梁版好,韵感极强,感情特别强烈。具体我曾对比过,分别是18首,25首,29首,98首,119首。98首梁版的,于我还是严冬,而你不在。绝妙!

18首和119首梁版基本是网上流传的通译,个人感觉无可替代。25首梁版最后一句:我既不会迁徒,又不怕被驱逐。虽然是意译,但已经自成一句诗,太美了~

编辑于 2018-03-11 03:45

喜欢屠岸版本的。

曾经在国家图书馆听过一次屠岸老师的讲座,谈到很多他对于诗歌和翻译的理解,摘录如下:


40年代接触莎士比亚sonnet “爱书者,书得其所。”

翻译的第一版 1950年出版 献词给已故同学 翻译的缘起就是为了纪念同学

至今总量已超过50万本


sonnet起源于意大利 第一个有名诗人是彼得拉克 后扩散到欧洲美国

莎士比亚之前有sonnet热潮 以失恋为主题

莎翁诗歌颂友谊 歌颂爱情 很重要的主题是人的美、智,人的发现 人非神创 有自己的非凡之处

诗集送给南安普顿伯爵 希望美智能够传递给后世 永不消失

时间是能毁灭一切的 莎翁反对独身 一是人的后裔 二是人的创作 才能对抗时间

美智不会衰朽 诗歌不会衰朽 生生世世传至万代


形式方面 突破了彼得拉克的形式 每首14行 都有自己的韵式:

ABAB CDCD 交韵 被称为莎士比亚/英国/伊丽莎白式 成了很重要的十四行诗形式

传到欧洲其他国家 美洲南美洲 二十世纪传到中国 比如徐志摩艾青戴望舒 也写十四行诗


不合乎规范的不能叫十四行诗 sonnet

英文的十四行诗 除了诗行之外 还有五个部 两个音 一轻一重 中文翻译应要讲究停顿

有些中文翻译不讲究停顿和韵式

屠岸按照原诗原韵来翻译 比较工整严谨


诗歌能不能翻译历来有争论 雪莱认为不能翻译

美国诗人弗罗斯特说:“诗是经过翻译之后失去了的东西。”

屠岸认为 诗歌总体来讲是可译的

好的翻译可以把精华保留下来 差的翻译则把精华丢掉了

有些东西在翻译中丢掉了 只能通过注释来填补 但味道完全没有了

若没有中文翻译 那诗歌则无法在其他国家、民族流传

济慈与拜伦、雪莱齐名 济慈不只有好诗 还有诗歌理论

在创作上 他认为 写诗要全身心地拥抱写作的客体 把其他东西都抛开 抛开原来的思维

翻译要做到 像是原作者用另一种语言进行的创作 这是翻译的一个目标

体现原作的神韵 而非形式 使原作的血肉以自己的语言体现出来

作为诗人和作为戏剧家

和他的戏剧水平比较起来 能够等量齐观的只有sonnet 他的高度和悲喜剧齐平

英美文学史上 莎士比亚十四行诗是一个诗歌的高峰

在莎翁在世之时 剧本都未发表过 名气大但地位并不高 当时的戏剧是大众的形式 是非常popular的活动 不登大雅之堂


莎士比亚的十四行诗属于万代 属于不朽

它不快不满 掌握速度 很有感情 从听觉上也能感受到sonnet的艺术力量

从今人的精神去理解过去的诗作 又是另一番感悟

艾略特曾提到过 传统与个人才能的问题 传统并非古旧的阻碍发现的东西 它是不断变化的 人们不断为之注入新的东西 传统便保持活力

莎士比亚亦是改编前人的剧本 注入人文主义思想

发布于 2019-10-16 14:28

我仔细拜读过译者梁宗岱、辜正坤、屠岸等人翻译的莎士比亚十四行,怎么说呢?各有各的优劣,屠岸的版本极力想保留十四行特有的韵律,其结果就是丢失了诗歌中韵味之美。梁宗岱版本要好于屠岸的版本,只不过梁宗岱版本半生不熟的语句太多,既缺少唐诗宋词的古典美,又丧失了现代诗歌的流畅度。辜正坤版简直就是另类,把中国诗词的古典美过分地融入其中,确实不失为一种“神”翻译,但是跟西方十四行诗歌的精髓相去甚远。我也用了两个月的时间意译了莎士比亚十四行全部154首,说不上有多高明。现呈上一首,供莎迷们参考。

71

当我死去的时候莫要为此哀戚

且听那丧钟沉重地响彻过大地

向全世界讣告我已经撒手尘寰

与蛆虫为伴到另一个世界安息


当你读着我写的诗歌请别唏嘘

尽管书写的手曾充满柔情万缕

宁愿随着岁月的流逝将我忘怀

也不愿你痛苦地时常将我想起


你读着这遗稿时也许时过境迁

坟墓里的躯体早已经腐烂成泥

但愿我的名字亦如落叶般腐烂

你的爱同我生命一起长眠地底


免得引来好事者们的无端猜疑

偏把你当成我的未亡人来揶揄


以下是梁宗岱版本

我死去的时候别再为我悲哀,

当你听见那沉重凄惨的葬钟

普告给全世界说我已经离开

这龌龊世界去伴最龌龊的虫:


不呀,当你读到这诗,别再记起

那写它的手;因为我爱到这样,

宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,

如果想起我会使你不胜哀伤。


如果呀,我说,如果你看见这诗,

那时候或许我已经化作泥土,

连我这可怜的名字也别提起,

但愿你的爱与我的生命同腐。


免得这聪明世界猜透你的心,

在我死去后把你也当作笑柄。

编辑于 2020-08-21 22:58

译者【艾梅】翻译的,天下第一









发布于 2019-03-08 23:31

读过梁宗岱、辜正坤和施颍州版本的十四行诗翻译。


个人感觉辜翻译版本最好,最有诗的神韵。


和莎翁原意之间的距离可能要仁者见仁智者见智了,原英文如果要细细体会神韵也不是很难。

发布于 2015-04-14 13:36

屠岸的个人不喜,愿意都表达出了,但是没诗的韵味,淡的让人生厌

补充

还是有几句译得好的“只要太阳每天有新旧交替,我的爱就永远把旧话重提”

但是大部分真的很乏味无趣

不是我埋汰老翻译家啊

其他版本等我看了来补充

编辑于 2017-07-06 12:11

每一首诗我都会找最喜欢的版本,感觉还是这首诗翻译的最合我意另一首就不一定了。

发布于 2020-08-24 18:45

只看过高黎平译的版本 。 个人感觉虽然诗体格式保持的很好,但是感情淡化了许多。还是找来其它译者的看看吧。。。

发布于 2018-01-13 20:51

我不知道谁译的更好,但是别看屠岸译本,真寡了。让我对十四行诗失去兴趣

害!寡!淡!

发布于 2020-11-30 22:45

最好的翻译是原版 就像唐诗一样 你翻译成其他任何语言都失去原来的韵味了。话说谁有英文注释版的莎士比亚全集啊,曾经尝试啃过原版,但是古英语还是太晦涩了,一般的词典查不出意思。有的话求分享,翻译过的我是没兴趣的。

发布于 2021-12-01 08:42

辜正坤译本最好。这在翻译界几乎共识。

发布于 2020-10-06 14:20

我看过屠岸版本的,也大略看过梁宗岱版本的,我个人比较喜欢屠岸版本,虽然他的版本确实有点直译,可是这样不容易曲解本意,其中又很多诗虽是直译,但是仍然遮盖不了诗的魅力所在。如我个人就比较喜欢第十七首、六十六和九十。(屠岸版本我读的是长江文艺出版社的,后面还有朱生豪先生对莎士比亚剧目的翻译部分。)梁宗岱版本我是拿着屠岸版本对照着,他的文学性就强一点,但是我个人不喜欢较浮夸的词修饰,自然就好。我没有看过英语版本的,但是建议还是看看英语版本,估计能更深感受到莎士比亚的十四诗的神韵。

编辑于 2017-11-25 20:19

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state.

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate.

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess'd.

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on the,and then my state,

Like to the lark at break of day arising,

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings,

That then I scorn to change my state with kings.


命运与世人将我唾弃,

我孑然一身,孤苦涕零,

上帝装聋作哑,我独演恸哭之戏,

转望诸己,咒诅命运,

但愿与他一般,希望满盈,

与他一般,与他一般鸿儒四伴,

八仙过海,我深深羡歆,

于我至爱事,不胜其烦。

这些思绪萦于脑际,我深恶痛绝,

蓦地想到了你,我的心境转晴,

好比破晓时的云雀,

于黝黑的大地显迹,咏天堂的圣韵。

你的蜜爱我犹忆,让我沉溺,

宁心境不移,直教王位相易,也无济。

发布于 2024-04-01 21:07