无障碍 关怀版

[英文名著精读][中级]《福尔摩斯探案—血字的研究》连载(4)

原标题:[英文名著精读][中级]《福尔摩斯探案—血字的研究》连载(4)

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.

斯坦弗给我们介绍说:“这位是华生医生,这位是福尔摩斯先生。”

"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "You have been in Afghanistan, I perceive."

“您好。"福尔摩斯热诚地说,一边使劲握住我的手。我简直不能相信他会有这样大的力气。“我看得出来,您到过阿富汗。”

cordially [ˈkɔːdiəli] (adv.) 热情友好地; 和蔼可亲地

perceive [pəˈsiːv] (v.) 察觉到;认为

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment.

我吃惊地问道:“您怎么知道的?”

"Never mind," said he, chuckling to himself. "The question now is about hoemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?"

“这没有什么,"他格格地笑了笑,“现在要谈的是血色蛋白质的问题。没有问题,您一定会看出我这发现的重要性了吧?”

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically ----"

我回答说:“从化学上来说,无疑地这是很有意思的,但是在实用方面……”

astonishment [əˈstɒnɪʃmənt] (n.) 惊讶

hoemoglobin [ˌhiːməʊˈgləʊbɪn] (n.) 血红蛋白

"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallibletest for blood stains. Come over here now!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. "Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkininto his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.

“怎么,先生,这是近年来实用法医学上最重大的发现了。难道您还看不出来这种试剂能使我们在鉴别血迹上百无一失吗?请到这边来!"他急忙拉住我的袖口,把我拖到他原来工作的那张桌子的前面。"咱们弄点鲜血,"他说着,用一根长针刺破自己的手指,再用一支吸管吸了那滴血。“现在把这一点儿鲜血放到一公升水里去。您看,这种混合液与清水无异。血在这种溶液中所占的成分还不到百万分之一。虽然如此,我确信咱们还是能够得到一种特定的反应。”说着他就把几粒白色结晶放进这个容器里,然后又加上几滴透明的液体。不一会儿,这溶液就现出暗红色了,一些棕色颗粒渐渐沉淀到瓶底上。

infallible [ɪnˈfæləbl] (adj.) 绝对可靠的;一贯正确的

bodkin [ˈbɒdkɪn] (n.) 大眼粗针

pipette [pɪˈpet] (n.) (实验用的)滴管

"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that?"

“哈!哈!"他拍着手,象小孩子拿到新玩具似地那样兴高采烈地喊道,“您看怎么样?”

"It seems to be a very delicate test," I remarked.

我说:“看来这倒是一种非常精密的实验。”

"Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."

“妙极了!简直妙极了!过去用愈创木液试验的方法,既难作又不准确。用显微镜检验血球的方法也同样不好。如果血迹已干了几个钟头以后,再用显微镜来检验就不起作用了。现在,不论血迹新旧,这种新试剂看来都一样会发生作用。假如这个试验方法能早些发现,那么,现在世界上数以百计的逍遥法外的罪人早就受到法律的制裁了。”

corpuscle [ˈkɔːpʌsl] (n.)(红或白)血球;血细胞

"Indeed!" I murmured.

我喃喃地说道:“确是这样!”

"Criminal cases are continually hinging uponthat one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."

“许多刑事犯罪案件往往取决于这一点。也许罪行发生后几个月才能查出一个嫌疑犯。检查了他的衬衣或者其他衣物后,发现上面有褐色斑点。这些斑点究竟是血迹呢,还是泥迹,是铁锈还是果汁的痕迹呢,还是其他什么东西?这是一个使许多专家都感到为难的问题,可是为什么呢?就是因为没有可靠的检验方法。现在,我们有了夏洛克·福尔摩斯检验法,以后就不会有任何困难了。”

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured upby his imagination.

他说话的时候,两眼显得炯炯有神。他把一只手按在胸前,鞠了一躬,好象是在对许多想象之中正在鼓掌的观众致谢似的。

hinge upon [hɪndʒ əˈpɒn] 取决于。。。

conjure up [ˈkʌndʒə(r) ʌp] 浮现;奇迹般地创造出

"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.

看到他那兴奋的样很觉惊讶,我说:“我向你祝贺。”

"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of new Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive."

“去年在法兰克福地方发生过冯·彼少夫一案。如果当时就有这个检验方法的话,那么,他一定早就被绞死了。此外还有布莱德弗地方的梅森;臭名昭著的摩勒;茂姆培利耶的洛菲沃以及新奥尔良的赛姆森。我可以举出二十多个案件,在这些案件里,用这个方法都会起决定性的作用。”

"You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. "You might start a paper on those lines. Call it the `Police News of the Past.'"

斯坦弗不禁大笑起来,他说:“你好象是犯罪案件的活字典。你真可以创办一份报纸,起名叫做'警务新闻旧录报'。”

"Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble withpoisons a good deal." He held out his hand as he spoke, and I noticed that it wasall mottled overwith similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.

“读读这样的报纸一定很有趣味。"福尔摩斯一面把一小块橡皮膏贴在手指破口上,一面说,“我不得不小心一点,"他转过脸来对我笑了一笑,接着又说,“因为我常和毒起接触。”说着他就伸出手来给我看。只见他的手上几乎贴满了同样大小的橡皮膏,并且由于受到强酸的侵蚀,手也变了颜色。

dabble with 涉足;接触

He dabbled with drugs. 他沾过毒品。

mottle (n.) (v.) 斑点;杂色

文章里指手上全是。。。

"We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. "My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together."

“我们到你这儿来有点事情,"斯坦弗说着就坐在一只三脚高凳上,并且用脚把另一只凳子向我这边推了一推,接着又说,“我这位朋友要找个住处,因为你正抱怨找不着人跟你合住,所以我想正好给你们两人介绍一下。”

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?"

福尔摩斯听了要跟我合住,似乎感到很高兴,他说:“我看中了贝克街的一所公寓式的房子,对咱们两个人完全合适。但愿您不讨厌强烈的烟草气味。”

down to the ground(俚语)完全;彻底

"I always smoke `ship's' myself," I answered.

我回答说:“我自己总是抽'船'牌烟的。”

"That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?"

“那好极了。我常常搞一些化学药品,偶尔也做做试验,你不讨厌吗?”

"By no means."

“决不会。”

"Let me see - what are my other shortcomings. I get in the dumpsat times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulkywhen I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."

“让我想想 — 我还有什么别的缺点呢?有时我心情不好,一连几天不开口;在这种情形下,您不要以为我是生气了,但听我自然,不久就会好的。您也有什么缺点要说一说吗?两个人在同住以前,最好能够彼此先了解了解对方的最大缺点。”

in the dumps 心情沮丧

sulky [ˈsʌlki](adj.) 生闷气的

I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present."

听到他这样追根问底,我不禁笑了起来。我说:“我养了一条小虎头狗。我的神经受过刺激,最怕吵闹。每天不定什么时候起床,并且非常懒。在我身体健壮的时候,我还有其他一些坏习惯,但是目前主要的缺点就是这些了。”

"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously.

他又急切地问道:“您把拉提琴也算在吵闹范围以内吗?”

"It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods - a badly-played one -"

我回答说:“那要看拉提琴的人了。提琴拉得好,那真是象仙乐一般的动听,要是拉得不好的话……”

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled - that is, if the rooms are agreeable to you."

福尔摩斯高兴地笑着说:“啊,那就好了。如果您对那所房子还满意的话,我想咱们可以认为这件事就算谈妥了。”

"When shall we see them?"

“咱们什么时候去看看房子?”

"Call for me here at noon tomorrow, and we'll go together and settle everything," he answered.

他回答说:“明天中午您先到这儿来找我,咱们再一起去,把一切事情都决定下来。”

"All right - noon exactly," said I, shaking his hand.

我握着他的手说:“好吧,明天中午准时见。”

We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.

我们走的时候,他还在忙着做化学试验。我和斯坦弗便一起向我所住的公寓走去。

"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, "how the deuce (究竟) did he know that I had come from Afghanistan?"

“顺便问你一句,"我突然站住,转过脸来向斯坦弗说,“真见鬼,他怎么会知道我是从阿富汗回来的呢?”

My companion smiled an enigmaticalsmile. "That's just his little peculiarity," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out."

我的同伴意味深长地笑了笑,他说:“这就是他特别的地方。许多人都想要知道他究竟是怎么看出问题来的。”

enigmatical (adj.) 迷一般的

peculiarity (n.) [pɪˌkjuːliˈærəti] 怪异的个性;奇怪

形容词:peculiar

"Oh! a mystery is it?" I cried, rubbing my hands. "This is very piquant. I am much obligedto you for bringing us together. `The proper study of mankind is man,' you know."

“咳,这不是很神秘吗?"我搓着两手说,“真有趣极了。我很感谢你把我们两人拉在一起。要知道,真是'研究人类最恰当的途径还是从具体的人着手'。”

piquant [ˈpiːkənt](adj.) 辛辣的;有趣的

There may well have been a piquant novelty about her books when they came out.

她的书问世时可能确有引人入胜的新颖之处。

be obliged to (sb.) 感谢某人

"You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye. "You'll find him a knottyproblem, though. I'll wagerhe learns more about you than you about him. Good-bye."

“嗯,你一定得研究研究他,"斯坦弗在和我告别的时候说,“但是你会发现,他真是个难以研究的人物。我敢担保,他了解你要比你了解他高明得多。再见吧!”

"Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance.

我答了一声:“再见!"然后就慢步向着我的公寓走去,我觉得我新结识的这个朋友非常有趣。

bid sb. goodbye - 跟某人道别

过去式:bade 过去分词:bid

knotty [ˈnɒti] (adj.) 复杂的;难以解决的

wager [ˈweɪdʒə(r)] (v.) 打赌;打包票

更多精彩 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读

哆哆女性网毕设代做设计网站颜姓男孩起什么名字好好取名起名大全解名软件下载姓徐男孩起名寓意做微商营销推广软件秦都区附近美食肖刚简历周易生辰八字算命详细汽车销售公司起名大全免费做网站建设赚钱吗古代逆袭攻略360竞价搜索推广营销服务中心免费周易批八字测人名商丘陈常亮王启seoseo技术教程视频快速制作网站模板免费公司起名网冷冬周树坚书法交易价格网站网站制作怎么样周易算命64给兔子起名字有寓意给孩子讲的恐怖故事广告网站建设推广有哪些算命的地方网站制作的教程手机版网站设计价格怎么算生命数字出生女儿起什么名字好淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻不负春光新的一天从800个哈欠开始有个姐真把千机伞做出来了国产伟哥去年销售近13亿充个话费竟沦为间接洗钱工具重庆警方辟谣“男子杀人焚尸”男子给前妻转账 现任妻子起诉要回春分繁花正当时呼北高速交通事故已致14人死亡杨洋拄拐现身医院月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群因自嘲式简历走红的教授更新简介网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐清明节放假3天调休1天郑州一火锅店爆改成麻辣烫店19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警#春分立蛋大挑战#青海通报栏杆断裂小学生跌落住进ICU代拍被何赛飞拿着魔杖追着打315晚会后胖东来又人满为患了当地回应沈阳致3死车祸车主疑毒驾武汉大学樱花即将进入盛花期张立群任西安交通大学校长为江西彩礼“减负”的“试婚人”网友洛杉矶偶遇贾玲倪萍分享减重40斤方法男孩8年未见母亲被告知被遗忘小米汽车超级工厂正式揭幕周杰伦一审败诉网易特朗普谈“凯特王妃P图照”考生莫言也上北大硕士复试名单了妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子持台球杆殴打2名女店员被抓校方回应护栏损坏小学生课间坠楼外国人感慨凌晨的中国很安全火箭最近9战8胜1负王树国3次鞠躬告别西交大师生房客欠租失踪 房东直发愁萧美琴窜访捷克 外交部回应山西省委原副书记商黎光被逮捕阿根廷将发行1万与2万面值的纸币英国王室又一合照被质疑P图男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”

哆哆女性网 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化