“翻译大师”许渊冲:86岁患癌,被断定只有7年寿命,如今已99岁

复杂说历史 2020-12-15

“翻译是从大海的一岸到另一岸的旅程。有时候我觉得自己像一个走私者,带着我的战利品:我的词句、想法、形容和隐喻,跨越语言的边界。”——阿马拉·拉克豪斯

自从新航路开辟以来,原本各自独立的世界,慢慢的变的有了联系,并且开始形成一个整体。虽然现在的世界市场,给我们带来了无数的便利,但我们永远不应该忘记,那些第1次进行文明交流的伟人们。

例如,在西学东渐的那段岁月里,将西方民主科学自由平等传过来的伟人。他们将德先生和赛先生带进来,并且以中国文化来理解世界新理论。真是在那场轰轰烈烈的激荡之中,我们也融入到了世界舞台。

不过随着时代的发展,西学东渐逐渐的又回到了东学西渐,越来越多的优秀翻译家,将中国文化翻译成英文传向世界。在这一过程中,就涌现了一位传奇大师,他的名字叫做许渊冲。

一、真正的大师

许渊冲出生于1921年江西南昌,这位大师是绝对的高人,他早年毕业于西南联大外文系,年纪轻轻就已经拥有了很深厚的外文基础。

随后他又在1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,进一步深入的研究中外文化交流,后来更是在1983年成为了北京大学教授。

虽然他的读书经历让人敬佩,但真正让人佩服的还是这位大师的翻译功底。据记载,这位大师从事翻译工作长达60余年,他的作品涵盖中英法等各种语种。

更让人惊叹的是,这位大师居然敢于挑战中国古诗英译,并且一生都集中于此。

要知道古诗翻译最为困难,而且很容易丢失文章的意境,造成错误传达。但这位大师去完成了这一突破,并且形成了自己独具韵味的翻译方法和理论,成为了诗译英法唯一人。

在2010年,这位大师获得了翻译文化终身成就奖,此后又在2014年获得国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,这是亚洲历史上第1位过的如此殊荣的翻译家。

而且,正是在这位大师的努力之下,大批的西方作品传入进来,例如《红与黑》、《包法利夫人》等。同时他也将大量的中国作品推广出去,其中就有晦涩难懂的《楚辞》,以及充满意境的《李白诗选》等。

有人曾评价,若没有这位大师,那么中国的文化将会固步自封于国内,可见这位大师有多强。

二、翻译的坎坷

不过虽然这位大师取得了这么大的成就,但是他的翻译之路却走得非常艰难。

据记载,最开始西方文学传进来的时候,我国的翻译就分成了不同的派别,其中包括直译派和意译派。

由于最开始的时候,直译派人数最多,所以意译派被视为异端,甚至还被视为错误。当时很多中国人认为,本来就不了解西方语言,如果还要进行胡编乱造,必然会导致大量的错误。因此,不出错,用最直白的方式翻译过来,成为当时的主流。

但是像许渊冲这类大师看来,他们认为,翻译就是要讲究意境,太过于死板,将会失去文学的幽默。于是,许渊冲大师一直坚持着自己的观点,并且一直走了过来。虽然饱经沧桑,虽然饱受指责,但他一如既往。

不过虽然顶住了大家的指责,但是翻译的路上还是有太多的麻烦,倒不是因为西方的语言过于晦涩,是因为东方的语言太过于有意境,翻译成英文有很多麻烦。

例如,在翻译李清照的《小重山》,其中就有一句:碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春。

若说意境,中国人有文化打底,自然可以转瞬即明白。但是翻译成英文可就难了,首先就是碧云,这个东西指的是茶叶,那么惊破一瓯春,是否是指泼茶呢?在翻译的时候许渊冲就犯难了,为了解决这个问题,他特意请教了老师钱锺书先生。

后来师生两人反复研究,这才明白,原来李清照用了一个倒装句,根本不是只泼茶,而是惊破了一晓梦。这就是古诗的意境。

许渊冲这才明白过来,立刻修改了自己的翻译,然后才将这优美的意境表达出来。

又例如,许渊冲在翻译杜甫的《登高》时,面对无边落木萧萧,下不尽长江滚滚来这一句的翻译似乎又陷入到了尴尬之中。

落木后面是萧萧,草也是木,重重叠叠,让人烦恼。而且后面的长江滚滚,又是水字旁重叠。因此,木头跟着木头,水跟着水,按照中文很好理解,但是按照英文翻译可就尴尬了,翻译出来是个四不像。

但许渊冲先生还是翻译了过来,他们将萧萧下翻译成了纷纷洒落,将滚滚来翻译成的时时刻刻。居然还真的将彼此之间的语境和意味协调,成就了一个很有意境的翻译。

通过以上这些案例,我们完全可以看出当年翻译古诗文的艰难,但是老先生还是顶住了压力,并且完美的完成了任务。也正因为有他的执着和努力,我们的文化才推广的出去。

三、老先生的奇闻

老先生的人生固然值得称道,但是老先生的奇闻,也是让人眼前一亮。

据记载,老先生有一个生活习惯,那就是喜欢凌晨四五点钟在睡觉,到上午的时候起床。这样一个习惯可实在是让人不能接受,因为这已经是熬夜到极点了。但老先生似乎很健康,并没有遇到太大的问题。

不过,在13年前,当时老人家86岁,被医生诊断出了直肠癌。医生当时断定,这位老先生可能只有7年的寿命了。要是一般人听到这消息,肯定会痛哭流涕,毕竟生命即将终结,有的人可能会感慨,会不会只是这个生活习惯所导致的。

但老先生根本没管这么多,依旧以乐观的心态生活,不仅没有出现生命危险,而且一直活到了现在。如今的他已经是99岁的高龄,但他依旧保持着生活习惯,而且生活依旧很健康,身子骨十分硬朗。

这可实在是太让人惊讶了,以至于大家纷纷感慨,这位老人真的是奇人。

做学问天下无敌,研究诗歌坚持不懈,甚至连身体健康方面,都远超常人,连医生都搞不定他。

因此总的来说,许渊冲先生的人生太传奇了,这才是真正的大师范。

结语

所以,我们可以得出一个结论,翻译是一门很重要的工作,而且责任重大,却又十分艰苦。在民国时代,有太多的西方文化传进来,并且也有很多的优美的语句,以及意境也随之而来。如果不是这些优秀的翻译大师们,将这些作品以一种意境展现出来,很有可能双方的文化传承会出现变质甚至和偏差。而且在东方文化进行反馈的时候,这一过程又进一步加剧了翻译的难度。

不过庆幸的是,像许渊冲这样的大师,一直在坚持着自己的岗位,并且用一字一句反复琢磨,最终使得中国文化推广的出去。那些晦涩难懂的文化,得以让世界人民了解,然后让更多的人理解中国,向往中国,并且愿意和中国做朋友。

从文化软实力来说,老先生绝对是我国的急先锋。而从世界文化的融合以及借鉴方面来说,老先生也同样做出了巨大贡献。所以,老先生是我们所有人值得敬佩的对象,我们应该吸取他的经验和教训,继承他的精神,努力前行。

图片来源于网络,如有侵权,联系删除!

哆哆女性网迷你世界国际服下载小女孩起个洋气的小名牛宝宝用茁字起名好不好名誉侵权起诉状范文今世缘等着我食品生产厂家起名大全舒克和贝塔动画片生辰八字五行命理起名解开美女胸罩小孩子四字起名巴霍巴利王下载魔形女有意义的成语起名字颖字女孩起名最强神医混都市小说加盟旋转小火锅多少钱中国世界杯郑姓女孩起名化妆品公司起名字大全梦见鬼怪捆绑视频芷起名字谢家水暖卫浴起名老鹰主机翡翠的店起名qq空间文字闪图店面起名免费取名网行业起名奥迪互动培训平台淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻不负春光新的一天从800个哈欠开始有个姐真把千机伞做出来了国产伟哥去年销售近13亿充个话费竟沦为间接洗钱工具重庆警方辟谣“男子杀人焚尸”男子给前妻转账 现任妻子起诉要回春分繁花正当时呼北高速交通事故已致14人死亡杨洋拄拐现身医院月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群因自嘲式简历走红的教授更新简介网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐清明节放假3天调休1天郑州一火锅店爆改成麻辣烫店19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警#春分立蛋大挑战#青海通报栏杆断裂小学生跌落住进ICU代拍被何赛飞拿着魔杖追着打315晚会后胖东来又人满为患了当地回应沈阳致3死车祸车主疑毒驾武汉大学樱花即将进入盛花期张立群任西安交通大学校长为江西彩礼“减负”的“试婚人”网友洛杉矶偶遇贾玲倪萍分享减重40斤方法男孩8年未见母亲被告知被遗忘小米汽车超级工厂正式揭幕周杰伦一审败诉网易特朗普谈“凯特王妃P图照”考生莫言也上北大硕士复试名单了妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子持台球杆殴打2名女店员被抓校方回应护栏损坏小学生课间坠楼外国人感慨凌晨的中国很安全火箭最近9战8胜1负王树国3次鞠躬告别西交大师生房客欠租失踪 房东直发愁萧美琴窜访捷克 外交部回应山西省委原副书记商黎光被逮捕阿根廷将发行1万与2万面值的纸币英国王室又一合照被质疑P图男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”

哆哆女性网 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化