“翻译大师”许渊冲:86岁患癌,被断定只有7年寿命,如今已99岁
“翻译是从大海的一岸到另一岸的旅程。有时候我觉得自己像一个走私者,带着我的战利品:我的词句、想法、形容和隐喻,跨越语言的边界。”——阿马拉·拉克豪斯
自从新航路开辟以来,原本各自独立的世界,慢慢的变的有了联系,并且开始形成一个整体。虽然现在的世界市场,给我们带来了无数的便利,但我们永远不应该忘记,那些第1次进行文明交流的伟人们。
例如,在西学东渐的那段岁月里,将西方民主科学自由平等传过来的伟人。他们将德先生和赛先生带进来,并且以中国文化来理解世界新理论。真是在那场轰轰烈烈的激荡之中,我们也融入到了世界舞台。
不过随着时代的发展,西学东渐逐渐的又回到了东学西渐,越来越多的优秀翻译家,将中国文化翻译成英文传向世界。在这一过程中,就涌现了一位传奇大师,他的名字叫做许渊冲。
一、真正的大师
许渊冲出生于1921年江西南昌,这位大师是绝对的高人,他早年毕业于西南联大外文系,年纪轻轻就已经拥有了很深厚的外文基础。
随后他又在1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,进一步深入的研究中外文化交流,后来更是在1983年成为了北京大学教授。
虽然他的读书经历让人敬佩,但真正让人佩服的还是这位大师的翻译功底。据记载,这位大师从事翻译工作长达60余年,他的作品涵盖中英法等各种语种。
更让人惊叹的是,这位大师居然敢于挑战中国古诗英译,并且一生都集中于此。
要知道古诗翻译最为困难,而且很容易丢失文章的意境,造成错误传达。但这位大师去完成了这一突破,并且形成了自己独具韵味的翻译方法和理论,成为了诗译英法唯一人。
在2010年,这位大师获得了翻译文化终身成就奖,此后又在2014年获得国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,这是亚洲历史上第1位过的如此殊荣的翻译家。
而且,正是在这位大师的努力之下,大批的西方作品传入进来,例如《红与黑》、《包法利夫人》等。同时他也将大量的中国作品推广出去,其中就有晦涩难懂的《楚辞》,以及充满意境的《李白诗选》等。
有人曾评价,若没有这位大师,那么中国的文化将会固步自封于国内,可见这位大师有多强。
二、翻译的坎坷
不过虽然这位大师取得了这么大的成就,但是他的翻译之路却走得非常艰难。
据记载,最开始西方文学传进来的时候,我国的翻译就分成了不同的派别,其中包括直译派和意译派。
由于最开始的时候,直译派人数最多,所以意译派被视为异端,甚至还被视为错误。当时很多中国人认为,本来就不了解西方语言,如果还要进行胡编乱造,必然会导致大量的错误。因此,不出错,用最直白的方式翻译过来,成为当时的主流。
但是像许渊冲这类大师看来,他们认为,翻译就是要讲究意境,太过于死板,将会失去文学的幽默。于是,许渊冲大师一直坚持着自己的观点,并且一直走了过来。虽然饱经沧桑,虽然饱受指责,但他一如既往。
不过虽然顶住了大家的指责,但是翻译的路上还是有太多的麻烦,倒不是因为西方的语言过于晦涩,是因为东方的语言太过于有意境,翻译成英文有很多麻烦。
例如,在翻译李清照的《小重山》,其中就有一句:碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春。
若说意境,中国人有文化打底,自然可以转瞬即明白。但是翻译成英文可就难了,首先就是碧云,这个东西指的是茶叶,那么惊破一瓯春,是否是指泼茶呢?在翻译的时候许渊冲就犯难了,为了解决这个问题,他特意请教了老师钱锺书先生。
后来师生两人反复研究,这才明白,原来李清照用了一个倒装句,根本不是只泼茶,而是惊破了一晓梦。这就是古诗的意境。
许渊冲这才明白过来,立刻修改了自己的翻译,然后才将这优美的意境表达出来。
又例如,许渊冲在翻译杜甫的《登高》时,面对无边落木萧萧,下不尽长江滚滚来这一句的翻译似乎又陷入到了尴尬之中。
落木后面是萧萧,草也是木,重重叠叠,让人烦恼。而且后面的长江滚滚,又是水字旁重叠。因此,木头跟着木头,水跟着水,按照中文很好理解,但是按照英文翻译可就尴尬了,翻译出来是个四不像。
但许渊冲先生还是翻译了过来,他们将萧萧下翻译成了纷纷洒落,将滚滚来翻译成的时时刻刻。居然还真的将彼此之间的语境和意味协调,成就了一个很有意境的翻译。
通过以上这些案例,我们完全可以看出当年翻译古诗文的艰难,但是老先生还是顶住了压力,并且完美的完成了任务。也正因为有他的执着和努力,我们的文化才推广的出去。
三、老先生的奇闻
老先生的人生固然值得称道,但是老先生的奇闻,也是让人眼前一亮。
据记载,老先生有一个生活习惯,那就是喜欢凌晨四五点钟在睡觉,到上午的时候起床。这样一个习惯可实在是让人不能接受,因为这已经是熬夜到极点了。但老先生似乎很健康,并没有遇到太大的问题。
不过,在13年前,当时老人家86岁,被医生诊断出了直肠癌。医生当时断定,这位老先生可能只有7年的寿命了。要是一般人听到这消息,肯定会痛哭流涕,毕竟生命即将终结,有的人可能会感慨,会不会只是这个生活习惯所导致的。
但老先生根本没管这么多,依旧以乐观的心态生活,不仅没有出现生命危险,而且一直活到了现在。如今的他已经是99岁的高龄,但他依旧保持着生活习惯,而且生活依旧很健康,身子骨十分硬朗。
这可实在是太让人惊讶了,以至于大家纷纷感慨,这位老人真的是奇人。
做学问天下无敌,研究诗歌坚持不懈,甚至连身体健康方面,都远超常人,连医生都搞不定他。
因此总的来说,许渊冲先生的人生太传奇了,这才是真正的大师范。
结语
所以,我们可以得出一个结论,翻译是一门很重要的工作,而且责任重大,却又十分艰苦。在民国时代,有太多的西方文化传进来,并且也有很多的优美的语句,以及意境也随之而来。如果不是这些优秀的翻译大师们,将这些作品以一种意境展现出来,很有可能双方的文化传承会出现变质甚至和偏差。而且在东方文化进行反馈的时候,这一过程又进一步加剧了翻译的难度。
不过庆幸的是,像许渊冲这样的大师,一直在坚持着自己的岗位,并且用一字一句反复琢磨,最终使得中国文化推广的出去。那些晦涩难懂的文化,得以让世界人民了解,然后让更多的人理解中国,向往中国,并且愿意和中国做朋友。
从文化软实力来说,老先生绝对是我国的急先锋。而从世界文化的融合以及借鉴方面来说,老先生也同样做出了巨大贡献。所以,老先生是我们所有人值得敬佩的对象,我们应该吸取他的经验和教训,继承他的精神,努力前行。
图片来源于网络,如有侵权,联系删除!