畅谈法国文学魅力,首期“湾区讲坛”开讲
文/羊城晚报全媒体记者 孙磊 通讯员 朱英豪
图/主办方供图
近日,随着法国总统马克龙来到广州参观访问,广州当地掀起一股热烈友好的“法国热潮”。位于珠江公园的湾区书屋,则通过中法友好交流故事会、法国文学主题讲座、中法文化交互下的艺术精品展览等形式,为羊城市民带来形式多样、内涵丰富的“文化大餐”。
4月9日晚,首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”在珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,邀请中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添,以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题,展开精彩分享。
此次活动由广州市大湾区文化交流促进中心、广州购书中心、广州珠江公园主办,资深出版人、作家林宋瑜担任主持。
吴岳添教授深耕法国文学多年,于2002至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。
2009年,法国女作家安妮•埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添翻译。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖,译者吴岳添为更广大读者所熟知。
“悠悠岁月”保留了法文书名的“原汁原味”
法国不仅是梦幻迷离的浪漫之都,还是群星璀璨的文学之都。在我国翻译文学中,法国文学的翻译占有相当重要的地位。从莫泊桑的《羊脂球》到福楼拜的《包法利夫人》再到普鲁斯特的《追忆似水年华》,都是中国读者耳熟能详的经典作品。
2022年,获得诺贝尔文学奖的《悠悠岁月》也获得广大读者的关注。为何在获得诺贝尔文学奖之前中国就有了这本书的中译本?这本书有着怎样的翻译历程?活动现场,吴岳添教授谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。
“2009年,《悠悠岁月》入选由人民文学出版社和中国外国文学学会联合设立的‘21世纪年度最佳外国小说’文学奖,后来这本书交由我翻译。”
据吴岳添介绍,该文学奖项设立于2001年,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种的分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。
“我们的评选是在法国本土文学评选的基础上,再以学者的眼光优中选优。”吴岳添表示,委员会的选择一向具有前瞻性,如2004年凭借《夜半撞车》获奖的莫迪亚诺(1945—),在10年后作者获得了诺贝尔文学奖;2007年勒克莱齐奥(1940—)以《乌拉尼亚》获奖,次年也摘得诺贝尔文学奖。2009年,《悠悠岁月》由评选委员会的法语分会集体选定后,交由他进行翻译。
回忆起翻译的过程,吴岳添在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为 Les Années,表示“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既保留了法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。
翻译时需尽量传达原著的神韵
在吴岳添看来,《悠悠岁月》的作家安妮·埃尔诺是一位扎根于现实的进步作家,她关注人民的命运,关注整个社会的变化。《悠悠岁月》以回忆的方式反映社会现实,列举了大量具有时代特色的名词,如歌星影星、时尚商品、电视节目、小说人物等等,都是作家精心选择、为大众共同关注的题材。
“这部作品继承了小说反映社会现实的传统,却没有传统小说里虚构的故事和情节,也没有过多抒发主观感情的语言。”吴岳添表示,整部作品采用新小说客观叙述的笔法,用前所未有的“无人称自传”创作手法书写战争的苦难、社会的进步与曲折等内容,对后人的创作产生了较大影响。
“无论什么年龄的读者,都能从中找到自己熟悉的内容和清晰的记忆。”吴岳添谈到,即便是外国读者也会倍感亲切,因为书中描写的战争年代的贫困、家庭中的代沟、地铁的拥挤,商店里琳琅满目的新产品等等,都是各国民众曾经或正在经历的现实。
因此,对于一些没有中文译名的极具本土特色的内容,吴岳添也在反复斟酌和请教法国友人之后,加上了适当的注释。
悠悠岁月,译海无涯。讲座尾声,吴岳添向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。
(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)
来源 | 羊城晚报·羊城派
责编 | 文 艺
校对 | 彭继业