如何提升英汉互译水平?
如何快速提高英汉互译能力?
学霸支招
在学习翻译的过程中,自己练习是必不可少的。但是除此之外,你还需要一个“老司机”带带你,指出你译文所存在的问题,告诉你什么样的译文才算是好译文,并在你的译文版本上有针对性地提供改进的方案和你需要努力的方向。
课程简介
学霸的英语笔记「互译集训营」翻译批改服务(2021年1月班)上线啦!
师资简介
Derek,外交学院英语口译硕士,英语专业四级和八级均优秀,在校期间通过了中共中央对外联络部翻译水平考试及CATTI全国翻译资格证书一级笔译(副高级),曾为世界经济论坛、中共中央党校(国家行政学院)、国家新闻出版广电总局等机构提供英汉互译服务,曾在人民日报、新华社总社总编室、中央和国家机关工作委员会《紫光阁》杂志社担任审校。
学员推荐
前段时间由于个人时间和精力有限,所以暂停了翻译批改服务,现将这一服务重新上线。为此,我也邀请到了往期参加过翻译批改服务的老学员来现身说法。
黄同学:外交学院翻译理论与实践专业
刘同学:上海外国语大学会议口译专业
我报过很多笔译课,线上线下的都上过,但是学霸的翻译批改真的是很良心了!学长的批注总是很有针对性,每次都会给我改出好多介词和冠词的错误,我自己真的完全意识不到这方面的错误,而且练习后的点评和学习建议对我的帮助也很大。每次看到学长给出的参考译文都觉得很惊艳,是那种我自己完全想不到的“路数”,所以学了很多技巧,也能够实实在在地能感受到练习的素材是学长认真挑选出来的。所以,我会把我觉得惊艳的原文和译文全对照地背下来,感觉在英语写作和英汉互译里面都很实用!
「本科:江苏师范大学英语翻译专业;研究生:对外经贸大学英语口译专业」
翻译硕士
学术硕士
在备考MTI的时候偶然看到了@学霸的英语笔记的翻译批改课程,当时抱着试一试的心态买了课程,真的受益匪浅!之前上过学长开设的英汉互译课程,每天的英汉互译习题会搭配有语音讲解和笔记,当中包含的“脱壳”、“简明英语”等思想,以及一些小词活用的技巧真的让人耳目一新,所以基于这些理念和经验,我算是入了门,再加上后期的翻译批改也让我有所提升,最后翻译专业课考了128(当然也不算很高)。翻译批改和英汉互译课程无论是对于翻译小白和想要突破瓶颈的语言学习者来说,都是很好的选择。
「本科:长沙理工大学会计专业;研究生外交学院翻译理论与实践专业」
作为非英专本科生,我第一次接触的专业笔译训练就是学长的英汉互译课程。虽然上这门课已经是两年多前的事了,但无论是从翻译技巧还是语言知识的角度来说,学长的作业批改和语音课程都是让我受益最多也印象最深刻的,以至于到今天当时的课程ppt和批改我都还完整保存在电脑里,时不时地拿出来温故知新一下(哈哈。
学长每一次布置的作业信息量都非常庞大,但各个部分的设置是循序渐进的,从短语翻译开始、到句、段落和小文章的翻译,不会让我有一开始笔感生疏、望而却步的感觉,多做几次甚至能获得一种打怪通关的快感。此外,每个部分选取的例句都非常有代表性,一方面有很多例子都是平常很难接触到的地道英语材料(因此有许多表达第一次见时总会翻错或者翻不到位,每一次做作业都会被深深虐到),另一方面学长在语音讲评课上会从每一个例句出发、举一反三,让我学到了许多相关的语言知识。另外,每一节课的ppt都非常非常地长,每一页都是干货满满,需要课后自己再好好复习消化。到后期ppt积累的多了,合在一起就成了我的语言知识宝典。
还有一点就是,学长的批改和课程风格也是我很喜欢的。每一次作业学长都批改的很仔细,翻得不好的地方会一针见血地指出,翻得好的也会表扬。每次批改好的作业都是统一发到群里的,有兴趣的同学就可以去参考其他同学的译文、了解自己的不足,并在压力的驱使下努力下一次做得更好。
总的来说,学长的互译课是我上过的最好的没有之一了,批改服务也非常的货真价实,我认为对于想要精进英语知识和翻译技能的同学们来说是很好的选择~
「本科:北京外国语大学国际新闻与传播专业;现就读:上海外国语大学会议口译专业(通过CATTI一级口笔译)」
会议口译
英汉互译精讲
英汉互译进阶