无障碍 关怀版

上译厂公开《简爱》等翻译手稿,不只有“哦,亲爱的老伙计”

“我们的精神是同等的,就犹如你跟我走过坟墓,将同样地站在上帝面前。”

“你玷污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩夺去了玫瑰色的光彩,画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言。”

“昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物。”

从《简爱》《王子复仇记》到《功夫熊猫》,译制片里的经典台词犹如画龙点睛之笔,让人们对电影印象深刻。

近年来,随着字幕组的崛起、观众对“原汁原味声音”的追求,译制片日渐式微。目前,上海市档案局正在组织第三批市级档案文献遗产申报活动,上海电影译制厂有限公司(简称“上译厂”)将申报所保存的近万件译制片档案,并精选包括《简爱》《佐罗》《虎口脱险》等16部经典电影翻译手稿在内的译制片档案,向社会各界公开展示,其中绝大部分档案内容为首度公布。

从剧本翻译、初对、对口型、选配音演员、复对,到实录、鉴定补戏、混录,进口影片经过反复琢磨成为译制片,呈现在银幕上。12月2日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者走进上译厂,听两代“上译人”讲述译制片的诞生、传承以及发展。

上译厂录音棚 本文图片均为见习记者 陈悦 图

诞生:从译意风到译制片

上海电影译制厂成立于1957年4月1日,而上海在电影译制方面有着更长的历史。

1945年,曹雷随父母来到上海,在大光明电影院她看到了最初的译制片,即电影翻译。现年80岁的她回忆道,“每个座位上有一个耳机,那时候我看《白雪公主》,把耳机戴上,里面有一个(声音)很好听的译意风小姐。”译意风小姐多半是从教会学校招来的女翻译,通过耳机,把银幕上的对话翻译成中文传给观众。

学生时代,曹雷经常走很远的路去看电影,苏联电影《伟大的公民》她反复看了好多遍。“电影有上下两部,每个礼拜天放一部,有学生价。我不舍得花车钱,就走过去,这星期看上部,下星期看下部,再下一周再去看上部。”她说。

年少时的观影让曹雷走上配音演员、译制导演的道路,而上译厂也是在译意风的基础上发展而来。

过去的译制片配音工作场景。上译厂供图

走进上译厂,两边墙上镶着醒目的大字“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’”。提出这14字厂训的是上译厂创始人陈叙一,几十年来,译制的精神和流程一直沿袭。

曹雷介绍,译制片并非简单的翻译台词和配音,而是反复的琢磨、校对。这项工作中有一个特殊的角色——口型员(一般由演员兼职),需要数出影片中外国演员讲的每句话口型能装多少中国字,翻译人员据此调整每句话字数。

她举例说,英文中见面说Hi,翻译也只能是一个字;如果碰上日文“おはようございます”(罗马音为Ohayou Gozaimasu,意思是早上好),七八个音的口型,配音演员既不能不说话,也不能随意拖音“早——上——好——”,可以根据人物关系,改成“XX先生,早上好啊”,把口型不多不少地填满。

配音演员工作现场

翻译的工夫往往花在幕后。曹雷回忆,陈叙一在世时,经常吃着饭,开始拿筷子在桌上点,数节奏,算翻译的句子有几个字。在1980年上译厂配音美剧《加里森敢死队》里,一个队长发出命令,手下回答“Yes, sir.” 陈叙一动了很多脑子,sir翻译成先生、队长、长官都不太符合角色身份,最后他想出了“头儿”。“每一句话,每一个气息都有讲究的,要下很多工夫。剧本就是在这样的基础上诞生的。”曹雷说。

上译厂年轻翻译张悠悠感叹:“很多话在原片里就是随口一说,是当年的翻译赋予了它戏剧性的效果,为人物增添了另外一份色彩。”

把配音版当作另外一个作品来塑造

目前,上译厂保存有1949年以来的译制片档案近万件,其中主要包括译制片翻译剧本、电影胶片、电影海报、工作照等,最引人注目的是千余部译制片的翻译剧本,其中包括《简爱》《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音乐之声》等经典影片的原始档案。

《巴黎圣母院》翻译剧本。

上译厂翻译夏恬第一次见到翻译手稿时,翻得小心翼翼,“薄薄的剧本,但是特别沉重,这本子里凝聚了很多前辈的心血和汗水。”

在手稿的其中一页,她发现了一点茶渍,瞬间与前辈产生了共鸣,“这太像我们做翻译的感觉了。我们一般都是挑灯夜战,一杯咖啡、一杯奶茶在旁边,就在那琢磨这句子该怎么整,怎么才能够让观众更理解。” 茶渍的后一页还补了一张纸。

夏恬说,馆藏剧本里藏着译制片过去的辉煌、现在的传承,字里行间让她感受到前辈们的工作态度。

《虎虎虎》档案

翻看手稿,对于年轻一代的翻译来说是一个学习的过程,张悠悠表示,翻看前辈的手稿,改变了她对译制片的理解。“以前我追求还原英文原来的意思,看了老前辈的本子和成品,才知道配音版和原版可以看作两个不同的片子。把配音版当作另外一个作品来塑造才是正确的。”

“提到译制片,很多人喜欢调侃‘哦,亲爱的老伙计’一类的翻译腔。他们可能根本就没看过译制片。其实无论是过去的,还是现在的译制片,都很少有这种表述。”张悠悠说,档案的公开展示也有利于增进年轻人对译制片的了解,“从过去到现在,我们一直追求的是让外国人说中国话,说接地气的话。”

《虎口脱险记》初对本

冲击与发展:译制片和字幕组并不矛盾

夏恬介绍,通常情况下,从翻译人员拿到素材,到完成影片的配音版和字幕版,时间只有12天左右。

她表示,翻译的第一标准是准确,其次同样的意思可能有不同的表达手法,“我追求的是,让观众第一时间就知道电影在说什么。”

除了配音翻译,上译厂也负责院线原片的字幕翻译,但两者之间有所区别。“配音版追求的是艺术创作,是‘魂的再塑’,而字幕版追求还原英文本身的意思。”夏恬解释道,“重映版的《哈利波特》《盗梦空间》,大家会发现字幕意思和原片不大一样,因为字幕版采用了配音版的台词。”

上译厂翻译夏恬(左)和配音演员、译制导演曹雷(右)

提到网络字幕组的冲击,张悠悠认为院线电影和网络字幕电影拥有不同的受众。“院线片服务大众,而在网上看原片加字幕的可能受过比较高的教育。有些人进电影院会说‘怎么连双语字幕都没有’,其实从来都没有。”她表示,看译制片的观众大多懒得看字幕,才会去听配音,他们需要第一时间理解信息,不像在电脑上可以暂停回看一个梗。

“我们之间并不矛盾,只是媒介不一样,其实可以互相学习。”夏恬称,专业电影翻译和字幕组其实在做同一件事情,更好地传递作品,“我很欣赏他们,有时候觉得他们脑洞很大,会想到我想不到的东西。上银幕的翻译,会有尺度的把握,但他们的也常常让我觉得‘哇,想法很棒’。”

上译厂党总支书记陈锦培介绍,目前上译厂的在职团队有34人,平均年龄38岁,其中2/3是主创人员,包括录音师、录音助理、配音演员、译制导演等。近年来,为适应市场变化,除了进口大电影的配音,上译厂也向游戏、动漫、广告、网剧等方向拓展业务。

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP) 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读

哆哆女性网网站国际化设计鼠男孩缺木起名javaruntimeenvironment宝宝周易取名起名大全起名常用好字有哪些建设公司网站报价建设营销型网站多少钱汕头网站优化公司网页设计学习网站帮忙起个网店名字周易预测与股票投资seo优化工作怎样周公解梦桂圆河南集团网站建设千明周易取名靠谱吗吸引人的自媒体昵称生辰八字命理测算商丘网站网站建设手机网站设计平台服务器自签名证书周公解梦大全被打雷氏周易八卦馆占卜算命八字网站三级分销制作怎么吗起小名如何给教育公司起名服装设计相关网站中国航母舰长用锦起名称公司起名测试打分结果测试1518淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻不负春光新的一天从800个哈欠开始有个姐真把千机伞做出来了国产伟哥去年销售近13亿充个话费竟沦为间接洗钱工具重庆警方辟谣“男子杀人焚尸”男子给前妻转账 现任妻子起诉要回春分繁花正当时呼北高速交通事故已致14人死亡杨洋拄拐现身医院月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群因自嘲式简历走红的教授更新简介网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐清明节放假3天调休1天郑州一火锅店爆改成麻辣烫店19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警#春分立蛋大挑战#青海通报栏杆断裂小学生跌落住进ICU代拍被何赛飞拿着魔杖追着打315晚会后胖东来又人满为患了当地回应沈阳致3死车祸车主疑毒驾武汉大学樱花即将进入盛花期张立群任西安交通大学校长为江西彩礼“减负”的“试婚人”网友洛杉矶偶遇贾玲倪萍分享减重40斤方法男孩8年未见母亲被告知被遗忘小米汽车超级工厂正式揭幕周杰伦一审败诉网易特朗普谈“凯特王妃P图照”考生莫言也上北大硕士复试名单了妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子持台球杆殴打2名女店员被抓校方回应护栏损坏小学生课间坠楼外国人感慨凌晨的中国很安全火箭最近9战8胜1负王树国3次鞠躬告别西交大师生房客欠租失踪 房东直发愁萧美琴窜访捷克 外交部回应山西省委原副书记商黎光被逮捕阿根廷将发行1万与2万面值的纸币英国王室又一合照被质疑P图男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”

哆哆女性网 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化