2023.4.29
当本人完成H部分的汉化工作时已经离官中发布过去了一年
虽然姗姗来迟
但我仍然选择去完成剩余部分的汉化
起因是官方对于这个游戏的和谐,极大影响了我的游戏体验
当初买这个游戏,有相当一部分原因是对于H部分质量的期待
而后听说有大佬发布了逆移植版
下载了补丁,确实增加了H部分内容,但是没有翻译
我使用御坂翻译器,但是不想充值的我体验极差
而且使我的游戏体验产生了巨大的割裂感
于是我尝试自己制作这些部分的汉化
我首先想起了前些日子自己用来解包《久那土国记(krkr2移植版)》ost的软件GARbro
(感谢名字被我忘了的某位B站大佬分享该软件)
但是在使用GARGbro解包后我的进度卡住了
解包后哪些文件需要汉化一目了然
但是我不知道如何打开.cst文件
我随后从另一位大佬的github上搞到了GALtools(我又忘名字了)
我得知了该游戏使用的引擎是Catsystem2
这是我第一次真实地了解游戏引擎
查阅了大量资料后
我必然的在B站搜到了Dir-A大佬的汉化教程
我看完了大佬上传的教程,虽然似懂非懂
但是用于汉化这个已经被移植了的版本已经足够
随后便在这位大佬的课程里下载到了相关汉化工具
这是他的主页
https://github.com/Dir-A/
以及他所引用并推荐的另一位大佬的主页
https://github.com/regomne
虽然逆移植已经完成
使我不需要考虑游戏编码的转换
但是由于不懂格式
胡乱翻译
导致一开始CG出现了各种各样的闪退
(图片过不了审)
我于是从没有出问题的CG部分入手
逐渐了解了.cst的格式
——不能少\n,不能多一个换行,不能少一个对话框
但是我只是一个爱好者
即不懂日文也没有汉化经验
就从来没有遇到过这么大的工作量
在茫茫多的文本里迷路了2天半
一行一行
(看着这些文本感觉XP都要变奇怪了)
最后还是逐一修改了格式
所有CG都测试通过了
(图片过不了审)
整个项目从计划到实施到完工花了我整整4天时间
说实话我认为本作品的H部分没有汉化
将会是所有华人玩家的一大遗憾
所以我现在挺有成就感的
只是本人精力有限,无法做到逐字逐句正确翻译
但至少我是从心里喜欢这部作品的
(不过是几段CG,反正你们也会直接ctrl到底对吧)
如果时间允许,我巴不得去自学日语
然后拿出比官中更好的文本
感谢大佬们无偿的技术指导、软件支持
感谢Dir-A大佬的汉化教程
感谢所有用爱发电的汉化组与开源工作者们
没有你们的付出我的汉化工作不可能完成
所以我也用爱发电到底吧
以上
(详见https://github.com/KBplayEnthusiast/-Cyanotype_Daydream_H_part_Chinesize)